In early Francoism in Barcelona, the creation of the Instituto de Estudios Hispánicos de Barcelona in 1948, inaugurated by the Foreign Office Minister Alberto Martín-Artajo, was essential for a confluence of geopolitical and cultural interests. The scope of the institution went beyond establishing international links with Hispanic cultures, also in their linguistic and cultural diversity, granting the dominance and survival of literature in Spanish in Catalonia. The incorporation of Catalan and Portuguese coinciding in this political framework intend to define Hispanicity as a kind of dialectical unity aimed at consolidating its supremacy.
This article rescues an interview with Michel de Certeau conducted in 1972 by Olivier Mongin and published in Catalan in the Andorran magazine Posobra the following year. Given the singularity of this magazine, its context is described, as well as the channels for the reception of de Certeau’s work in the Catalan culture of the 1970s.
ntre los textos de la incipiente colonización de Brasil, uno de los hechos que más llama la atención son las referencias a la lengua vasca; y más cuando éstas provenienen, no de hombres de origen vasco, sino de portugueses. La enigmática lengua de la Península Ibérica fue sujeto de comparación entre las "muitas e diferentes línguas, desconhecidas, escuras, bárbaras, e que se não podem entender" como predicó años más tarde el padre Vieira. Puede incluso sorprendernos como, actualmente, en el Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, tiene como segunda acepción de la entrada "vasconço": "Linguagem ininteligível". Brasil, un país con uno de los caudales lingüísticos más insólitos del planeta, recurre a un término foráneo y tan remoto como "vasconço" para referirse a una lengua extraña.Sin embargo, la aparición de referencias a la lengua vasca entre los descubridores portugueses del Brasil entraba en unas coordenadas plausibles. No debemos olvidar que, en aquella altura, los marineros vascos disfrutaban de un reconocido prestigio, y el contacto entre éstos y portugueses debían ser frecuentes y prolijos. Tanto es así, que, en Oriente, el cronista Fernão Lopez de Castanheda, en 1531, consigna como algo natural el hecho que un joven sultán de la India, al haberse criado junto con marineros portugueses, castellanos y vizcaínos, hablase las tres lenguas y por ello se enorgulleciera: "E como se criara com os Castelhanos, sabia 260El vasco en la colonización... Jordi Cerdà; bem a sua língua, e a bizcaina e a Portugueza, e prezaba-se muyto de as falar". 1 1-Dos percepciones: lengua de bárbaros y lengua "pentacostal"Deberíamos, no obstante, distinguir de entrada dos valoraciones que sobre la lengua vasca aparecen en los escritos de los primeros colonizadores del Brasil. La primera sería la más previsible: el vasco, como así todavía consta en el Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, es una lengua incomprensible, algarabía de sonidos toscos imposible de escribir. En estos términos se expresó Gabriel Soares de Sousa en su Tratado descriptivo do Brasil em 1587 para explicar como era la lengua de la tribu de los Aymorés, bárbaros entre los más bárbaros: "a sua falla é rouca da voz, a qual arrancam da garganta com muita força, e não se poderá escrever, como vasconço". 2 1 Cf. AGUERRE, 1957. p. 456. La importante aportación de elementos vascos en el español de América ha sido aducida convenientemente en otros trabajos. Con todo, conviene resaltar que, en la colonización, el resto de hispanohablantes no dejaban de señalar a los vascos -incluso a gente culta -por su "hablar cerrado" FRAGO, 1999. p. 109. 2 SOARES, 1938. Anteriormente, Soares de Sousa para relatar el extremo salvajismo de los Aymorés explica como éstos, aunque eran tupís, "perdieron la lengua", es decir, su idioma ya no tenía contigüidad alguna con el de sus vecinos. La lengua de los Aymorés era, por tanto, incomprensible para cualquier "otro", así como el vasco lo es respecto a los otros idiomas peninsulares: "... e foram-se para umas serras mui asperas fugindo a u...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.