ntre los textos de la incipiente colonización de Brasil, uno de los hechos que más llama la atención son las referencias a la lengua vasca; y más cuando éstas provenienen, no de hombres de origen vasco, sino de portugueses. La enigmática lengua de la Península Ibérica fue sujeto de comparación entre las "muitas e diferentes línguas, desconhecidas, escuras, bárbaras, e que se não podem entender" como predicó años más tarde el padre Vieira. Puede incluso sorprendernos como, actualmente, en el Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, tiene como segunda acepción de la entrada "vasconço": "Linguagem ininteligível". Brasil, un país con uno de los caudales lingüísticos más insólitos del planeta, recurre a un término foráneo y tan remoto como "vasconço" para referirse a una lengua extraña.Sin embargo, la aparición de referencias a la lengua vasca entre los descubridores portugueses del Brasil entraba en unas coordenadas plausibles. No debemos olvidar que, en aquella altura, los marineros vascos disfrutaban de un reconocido prestigio, y el contacto entre éstos y portugueses debían ser frecuentes y prolijos. Tanto es así, que, en Oriente, el cronista Fernão Lopez de Castanheda, en 1531, consigna como algo natural el hecho que un joven sultán de la India, al haberse criado junto con marineros portugueses, castellanos y vizcaínos, hablase las tres lenguas y por ello se enorgulleciera: "E como se criara com os Castelhanos, sabia
260El vasco en la colonización... Jordi Cerdà; bem a sua língua, e a bizcaina e a Portugueza, e prezaba-se muyto de as falar". 1 1-Dos percepciones: lengua de bárbaros y lengua "pentacostal"Deberíamos, no obstante, distinguir de entrada dos valoraciones que sobre la lengua vasca aparecen en los escritos de los primeros colonizadores del Brasil. La primera sería la más previsible: el vasco, como así todavía consta en el Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, es una lengua incomprensible, algarabía de sonidos toscos imposible de escribir. En estos términos se expresó Gabriel Soares de Sousa en su Tratado descriptivo do Brasil em 1587 para explicar como era la lengua de la tribu de los Aymorés, bárbaros entre los más bárbaros: "a sua falla é rouca da voz, a qual arrancam da garganta com muita força, e não se poderá escrever, como vasconço". 2 1 Cf. AGUERRE, 1957. p. 456. La importante aportación de elementos vascos en el español de América ha sido aducida convenientemente en otros trabajos. Con todo, conviene resaltar que, en la colonización, el resto de hispanohablantes no dejaban de señalar a los vascos -incluso a gente culta -por su "hablar cerrado" FRAGO, 1999. p. 109. 2 SOARES, 1938. Anteriormente, Soares de Sousa para relatar el extremo salvajismo de los Aymorés explica como éstos, aunque eran tupís, "perdieron la lengua", es decir, su idioma ya no tenía contigüidad alguna con el de sus vecinos. La lengua de los Aymorés era, por tanto, incomprensible para cualquier "otro", así como el vasco lo es respecto a los otros idiomas peninsulares: "... e foram-se para umas serras mui asperas fugindo a u...