One mistranslation in 300 pages of a book is not fatal, but a bad translation of a title can ruin it. Maria Bobadilla-Pérez INTRODUCTIONAbout half of a contemporary reader's book list consists of translated literature. But have you ever thought why one of these books imposes you upon its magic, involves you into its plot and you are lost in it up to the last page, while the other book, vice versa, makes you put it aside and not even try to read it more? Can it happen just because a book is simply not ʻyourʼ piece of reading, the author is not ʻyoursʼ and therefore your inner tuning fork does not resonate with a book? Or maybe it is not a matter of the author at all, as you read a target text, a translated version and it is a translator who is responsible for a book to find its voice in the hearts of readers who belong to different cultures?History of translation knows a lot of cases when some unsuccessful, careless translations turned brilliant source texts into their mediocre semblance. As a result, many writers, who gained recognition and admiration in their own cultures, the source cultures, appeared to be unappreciated in a recipient culture. Moreover, their popularity in their native countries bewildered the target readers. N. G. Bagdasar'yan 1 , for instance, notes that the foreigners who read the works by Pushkin in translations, are very often surprised about his genius. The situation was analogous to the first translations of the works by N. V. Gogol into English. Up to the XXth century Gogol remained one of the least popular authors in the UK. It was the translation by Constance Garnett published at the beginning of the century that let the English-speaking readership understand: Gogol is a writer of a world-wide significance and, as 13 Тутатина Е.А. Заглавие книги: прагматика, поэтика и эволюция.
The expediency of using practice oriented technologies in training teachers, the potential of case technologies as a type of interactive educational technologies for solving problems of forming professional knowledge and skills of students of teaching specialties, and sources of cases (primary, secondary) have been characterized in the article. The essence and the main types of pedagogical cases appropriate to be used in the process of professional training of future teachers have been elucidated. The authors have presented the peculiarities of implementing testing as one of the types of students’ academic performance. Modern approaches to the use of case technologies in the process of assessment of the professional competence of specialists in different fields have been characterized. The practicability of using case testing as a tool to monitor the knowledge of future teachers in the process of general training has been substantiated. The primary sources for the preparation of teachers’ training case tests (a teaching situation, a piece of a scientific or fiction text, statistical materials, etc.) have been determined. The examples of case tests used in the process of studying pedagogical disciplines for 2nd and 3rd year students in the context of the modules «Pedagogy», «History of Pedagogy» and «Fundamentals of Pedagogical Excellence» have been given. The advantages and disadvantages of using case testing have been analysed in comparison with traditional testing used to determine the level and quality of general training of future teachers.
Шама И. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Запорожского национального университета ВАРИАЦИИ И ГИБРИДЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ НОНСЕНСА:ОТ ВОЗНИКНОВЕНИЯ К ПЕРЕВОДУ Анотація. у статті йдеться про те, що пост-та метамодерністські процеси розвитку літератури відображаються в порушенні константності жанрових меж, провокують жанрове експериментаторство і, як наслідок, призводять до появи жанрових гібридів, дослідження яких дозволяє не тільки зрозуміти новостворений конструкт, але й глибше осягнути сутність вихідних форм та жанрів. Особливу увагу приділено метаморфозам малих форм англійської поезії нонсенсу -клерих'ю та лімерика, в природі яких закладено схильність до змін і можливість перехрещування з іншими поетичними мініатюрами. Висловлюється думка про те, що появі гібридів передує етап варіювання вихідних жанрів, гра жанрів самих з собою. найбільш успішно гібридизація відбувається у разі контамінування жорстких жанрів. При цьому вихідні жанри залишаються впізнаваними, оскільки канони розмикаються, але не ламаються. Підкреслюється також продукуючий характер самих жанрових гібридів, які можуть з'єднуватися між собою, створюючи полігібридні форми. наводиться висновок про те, що подібні процеси свідчать, з одного боку, про популярність жанру серед читачів, а з іншого, -про життєздатність жанру, його майбутнє. на підтвердження сказаного аналізуються варіації лімерика і клерих'ю. зокрема, описано такі субверсії лімерика, як антилімерик, реверсивний лімерик (рікелим), рімікл, нумерик, лімик, римелік тощо. Окремо описано гібридну форму -лимерайку.клерих'ю також проходить етап модифікування, про що свідчать такі його різновиди, як філософські, музичні, детективні клерих'ю, а також варіанти з назвою "thoroughew" і "SciFlerihew". Перехідним до гібриду виявляється клерив'ю, а гібриди як такі представлено клериклом та клемериком.Під час перекладу згаданих форм необхідно максимально зберігати канонічні ознаки як жанрів, що підлягали варіюванню або гібридизації, так і жанрів, які додатково залучаються до процесу перетворювання і можуть походити з культур та літератур, далеких від вихідної. завдання перекладача -забезпечити впізнаваність гібриду читачами тексту. Важливо також спиратися на традиції, які існують і були сформовані практикою перекладу за багато років відтворення гумористичної англійської поезії нонсенсу.Ключові слова: жанровий канон, варіант жанру, гібридний жанр, англійська поезія нонсенсу, лімерик, клерих'ю, переклад.
В статті здійснюється спроба довести, що вміння перекладача з-поміж багатьох релевантних перекладацьких відповідників обирати ті, які можна вважати пертинентними,-один з необхідних кроків на шляху до створення адекватного цільового тексту. Досліджується телепродукт пізнавально-просвітницького типу, в якому спостерігається дифузія фільму-травелога, тревел-нарису та тревел-репортажу. Акцентується культурологічна та країнознавча інформація (як вербалізована, так і візуальна), яка відтворюється в цільовому тексті. Увага зосереджена на синхронному закадровому перекладі початку 21 ст. Вивчається, якого роду помилки і чому виникають в процесі перекладу і як вони впливають на адекватність сприйняття телепродукту в цілому. Підкреслюється, що для перекладу таких фільмів треба брати до уваги: 1) жанрову специфіку оригіналу; 2) фонову культурну пресупозицію автора травелога, перекладача, іншокультурного глядача; 3) загальні закономірності та традиції кіноперекладу в культурі, яка сприймає. Переклад є міжкультурним посередником, що позначається на взаємодії тріади «телевізійний тревел-продуктперекладач іншокультурний глядач» Помилки, які аналізуються, доводять, що гармонія згаданої тріади легко руйнується на користь посилення ентропії через обмеженість фонових знань перекладача і невправний відбір відповідників, пертинентних в контексті відеофрагменту. Для фільмів жанру «тревел» стратегія пертинентності обумовлена необхідністю вибору таких перекладацьких відповідників, які: 1) корелюють з лінгвістичною та культурною специфікою первотвору; 2) не порушують мультикодовості жанру; 3) не викривляють авторського «я» мандрівника; 4) реалізують основні функції жанру «травелог»; 5) не ігнорують дифузію різних жанрів тележурналістики в вихідному тексті; 6) орієнтовані на іншокультурного глядача. Ключові слова: адекватність перекладу, пертинентний відповідник, войсовер, фонові знання, телевізійний травелог, тревел-репортаж, тревел-нарис. Shama I. M. Contextual pertinence of translation correspondences (based on TV documentary travel-films). The article states that both translators and interpreters sometimes ignore the demands to the systemic character of the process of recreating the source text in a different culture. It happens because the appropriate strategy for translating / interpreting has not been chosen. But the adequate translation is only possible when the applied strategy is multi-focused, multivariate and is centred on the source text and its reader in correlation with the target text and its reader. The article describes one of the constituents of the above-mentioned strategy. An attempt is made to prove that the adequate target text can be created if a translator is able to choose a pertinent translation correspondence among the great number of relevant ones. The informative-and-educational TV-product is examined, where the diffusion of such genres as travelogue movie, travel essay and travel reporting can be observed. Attention is focused on the cultural and country-specific information (both verbal and visual), that is ...
В статті розглядається маловідомий українському читачеві жанр англійського нонсенсу, названий епонімічноклерих'ю. Відзначається інваріантність гумору як прояву комізму в клерих'ю. Увагу зосереджено на ситуативному комізмі, який виникає за рахунок комічних положень, що в них опиняються персонажі. Підкреслюється жорсткість сюжетної структури вихідного тексту, прив'язка композиції до конкретних рядків чотиривірша. Пояснюється зв'язок римічного малюнку із творенням гумористичного ефекту. Наголошується на псевдобіографічності клерих'ю, яка відбивається в специфіці введеної в вірш ситуації. Для останньої є характерним зіткнення експліцитно вираженого правдоподібного положення, в якому опиняється герой клерих'ю, але яке проте, не траплялось в дійсному бутті героя, з реальним фактом біографії, вираженим імпліцитно в підтексті, через алюзивний фон або інші прояви інтертексту. Ситуативний комізм положень клерих'ю ґрунтується на підміні, руйнуванні та викривленні дійсних зв'язків у часі та просторі, внаслідок чого конструюється новий, нереальний, неправдивий причинно-наслідковий ланцюжок, який веде до ошуканого читацького сподівання і, як наслідок, до виникнення гумористичного ефекту. Основне завдання ситуації в клерих'ювидозмінити конектор між героєм, фактом його біографії та ситуацією, в якій цей факт було реалізовано в дійсності. Для перекладацької практики клерих'ю є серйозним викликом. Комізм положень при відтворенні іншими мовами потребує пильної уваги, оскільки на його виникнення впливають всі без винятку складові жанрово-стильової домінанти оригінального чотиривірша. Це і необхідність облігаторного відтворення правила першого рядку, і складність підбору рими до іноземного імені, і неможливість видозмінення топосу оригіналу. Трудність полягає також і в тому, що необхідно співвіднести диктум алюзій, без яких виникнення комізму положень унеможливлюється, з фоновими знаннями читача перекладу. Перекладачеві не можна забувати також, що клерих'ю аксиологічно позитивні. Отже, оскільки ситуативний комізм положень забезпечує гумор клерих'ю, відтворення такого комізму повинно стати частиною перекладацької стратегії. Ключові слова: клерих'ю, нонсенс, комізм положень, переклад Shama I. M. Clerihew: comicality of the situation and the translation challenge. Clerihew is the eponymous genre of the English nonsense poetry and is little-known to the Ukrainian readership. The invariant character of humour as the manifestation of comicality in clerihew is outlined. The attention is focused on the situational humour which emerges owing to the comical positions in which the character appears. Rigidity of the Source text plot structure is stressed, as well as the coherence between the plot-line and the certain line of the quatrain. The connection between the rhyme and the creation of the humorous effect is explained. It is emphasised that clerihews are pseudo-biographic by their nature and this is reflected in the situation introduced in them. The latter is marked by the collision of two constituents-the position in which the character ap...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.