The French language has traditionally been understood as a key symbol of Quebec identity; however, with rapidly changing demographics, new ways of identifying with Quebec have begun to emerge. Drawing on a bilingual corpus of English and French briefs submitted to the Bouchard Taylor Commission on religious and cultural accommodation, this corpus-assisted discourse study (CADS) investigates the extent to which language plays a continuing role as both a symbol and medium in the construction of nationhood and belonging in Quebec popular discourse. Language was found to remain both a central concern and a demarcating line within and between English, French, and minority language speakers’ discourses. This study breaks new ground by adapting the CADS methodology to a bilingual corpus. We discuss the advantages of using CADS in two languages and point to remaining challenges such as keyness and corpus comparability.
This article examines the appropriation of academic biliteracy by three French-speaking students at an English-medium university in the Canadian province of Québec. Drawing on Hornberger's continua model of biliteracy, Bourdieu's critical social theory, and philosophical hermeneutics, the author conceptualizes individual biliterate development as a subjective and intersubjective evaluative response to social contexts of possibilities for biliteracy. Case study data were collected during 2 ½ years and included autobiographical and text-based interviews, inventories and analyses of academic writing in English and French, classroom-based observations, field notes, and documentation of the legal, historical, institutional, and demographic contexts. Analyses of the participants' negotiations and trajectories of bilingual academic writing development reveal the challenges and resources of bilingual writers to uphold their commitment to academic biliteracy within English-dominant institutional and disciplinary contexts.Implications for the advancement of multilingual academic literacies are drawn.
La didactique de l’écrit est traditionnellement cloisonnée en fonction de la langue : anglais ou français, langue première ou langue additionnelle. Ce cloisonnement est en décalage par rapport aux besoins et pratiques des scripteurs en situations multilingues qui imposent de rédiger dans une langue à partir de sources dans une autre langue tout en alternant la langue utilisée pour composer. Par exemple, au Québec et en France, il n’est pas rare que des étudiants en sciences rédigent leurs thèses en français à partir d’articles en anglais, avant de publier eux-mêmes en anglais tout en vulgarisant leurs résultats en français. Une autre pratique de plus en plus courante est de soumettre une thèse bilingue comprenant des articles publiés, généralement en anglais, insérés dans une charpente en français. De telles pratiques exigent non seulement de savoir lire et écrire dans deux (bilittératie), voire plusieurs (plurilittératie), langues, mais aussi de pouvoir passer aisément d’une langue et d’un mode à l’autre (compétences translangagières ou translittératie). À partir d’études de cas de scripteurs bilingues et d’autres études sur le transfert en écriture, l’éducation plurilingue et la traduction, cette communication vise à illustrer les défis que pose le développement de la bilittératie et de la translittératie tout en proposant des stratégies pédagogiques et curriculaires pour faciliter cet apprentissage.
Inspiré de la notion de bilittératie comprise comme « la conjonction de la littératie et du bilinguisme », l’article qui suit rend compte d’études de cas multiples en cours avec des étudiantes universitaires multilingues développant des littératies universitaires simultanément en français et en anglais. Des entretiens et des documents textuels et vidéo décrivant les pratiques d’écriture des étudiantes ont servi à l’analyse des prises de position et des idéologies des étudiantes à l’égard de pratiques interlinguistiques et du développement de la bilittératie. Les perspectives des étudiantes témoignent de leurs divers positionnements par rapport à leurs langues d’héritage, d’expertise et d’affiliation, ainsi que de leurs expériences de littératies préuniversitaires. Les représentations des étudiantes font également écho à certaines tensions retrouvées dans les écrits liées aux idéologies qui prônent la séparation des langues, le souci de protéger les langues minoritaires et le potentiel éducatif de synergies interlinguistiques.
Translanguaging has become an inescapable notion in the anglophone literature on multilingual education. Questions thus arise as to whether and how it should be imported into francophone educational discourse, which has developed parallel vocabularies and orientations. The stakes are not only terminological — how to import a notion with ill-defined contours from one discursive universe to another — but pedagogical and political: what value could be added by the notion of translanguaging, either translated or borrowed as is, not only in addressing the needs of plurilingual writers who, like francophone educators, must reconceptualize English disciplinary discourses in another language, but also in creating more equitable conditions for the circulation of ideas across linguistic and national lines? To tackle these questions, this paper draws on two sources of insight: strategies for cross-lingual mediation developed in translationand terminology studies, and lessons from the import of literacy into francophone discourse in the 1990s and 2000s. Existing uses and translations of translanguaging are then reviewed, and new translation equivalents proposed to render and clarify the multiple meanings of translanguaging and operationalize the notion in French. In keeping with a translanguaging approach, the paper translanguages about translanguaging, deepening our understanding of it through more than one linguistic lens.
Keywords: Translanguaging, translation and writing pedagogy, multilingual terminology, multilingual academic literacies, crosslingual reading and composing, international circulation of ideas
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.