The past year has witnessed rapid advances in sequence-to-sequence (seq2seq) modeling for Machine Translation (MT). The classic RNN-based approaches to MT were first out-performed by the convolutional seq2seq model, which was then outperformed by the more recent Transformer model. Each of these new approaches consists of a fundamental architecture accompanied by a set of modeling and training techniques that are in principle applicable to other seq2seq architectures. In this paper, we tease apart the new architectures and their accompanying techniques in two ways. First, we identify several key modeling and training techniques, and apply them to the RNN architecture, yielding a new RNMT+ model that outperforms all of the three fundamental architectures on the benchmark WMT'14 English→French and English→German tasks. Second, we analyze the properties of each fundamental seq2seq architecture and devise new hybrid architectures intended to combine their strengths. Our hybrid models obtain further improvements, outperforming the RNMT+ model on both benchmark datasets.
We introduce our efforts towards building a universal neural machine translation (NMT) system capable of translating between any language pair. We set a milestone towards this goal by building a single massively multilingual NMT model handling 103 languages trained on over 25 billion examples. Our system demonstrates effective transfer learning ability, significantly improving translation quality of low-resource languages, while keeping high-resource language translation quality on-par with competitive bilingual baselines. We provide indepth analysis of various aspects of model building that are crucial to achieving quality and practicality in universal NMT. While we prototype a high-quality universal translation system, our extensive empirical analysis exposes issues that need to be further addressed, and we suggest directions for future research.
Neural machine translation represents an exciting leap forward in translation quality. But what longstanding weaknesses does it resolve, and which remain? We address these questions with a challenge set approach to translation evaluation and error analysis. A challenge set consists of a small set of sentences, each hand-designed to probe a system's capacity to bridge a particular structural divergence between languages. To exemplify this approach, we present an English-French challenge set, and use it to analyze phrase-based and neural systems. The resulting analysis provides not only a more fine-grained picture of the strengths of neural systems, but also insight into which linguistic phenomena remain out of reach.
Translating characters instead of words or word-fragments has the potential to simplify the processing pipeline for neural machine translation (NMT), and improve results by eliminating hyper-parameters and manual feature engineering. However, it results in longer sequences in which each symbol contains less information, creating both modeling and computational challenges. In this paper, we show that the modeling problem can be solved by standard sequence-to-sequence architectures of sufficient depth, and that deep models operating at the character level outperform identical models operating over word fragments. This result implies that alternative architectures for handling character input are better viewed as methods for reducing computation time than as improved ways of modeling longer sequences. From this perspective, we evaluate several techniques for characterlevel NMT, verify that they do not match the performance of our deep character baseline model, and evaluate the performance versus computation time tradeoffs they offer. Within this framework, we also perform the first evaluation for NMT of conditional computation over time, in which the model learns which timesteps can be skipped, rather than having them be dictated by a fixed schedule specified before training begins.
We describe a mixture-model approach to adapting a Statistical Machine Translation System for new domains, using weights that depend on text distances to mixture components. We investigate a number of variants on this approach, including cross-domain versus dynamic adaptation; linear versus loglinear mixtures; language and translation model adaptation; different methods of assigning weights; and granularity of the source unit being adapted to. The best methods achieve gains of approximately one BLEU percentage point over a state-of-the art non-adapted baseline system.
This work is in the context of TRANSTYPE, a system that observes its user as he or she types a translation and repeatedly suggests completions for the text already entered. The user may either accept, modify, or ignore these suggestions. We describe the design, implementation, and performance of a prototype which suggests completions of units of texts that are longer than one word.
We discuss different strategies for smoothing the phrasetable in Statistical MT, and give results over a range of translation settings. We show that any type of smoothing is a better idea than the relativefrequency estimates that are often used. The best smoothing techniques yield consistent gains of approximately 1% (absolute) according to the BLEU metric.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.