Proceedings of the Sixth Conference on Applied Natural Language Processing - 2000
DOI: 10.3115/974147.974166
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Unit completion for a computer-aided translation typing system

Abstract: This work is in the context of TRANSTYPE, a system that observes its user as he or she types a translation and repeatedly suggests completions for the text already entered. The user may either accept, modify, or ignore these suggestions. We describe the design, implementation, and performance of a prototype which suggests completions of units of texts that are longer than one word.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

2
55
0

Year Published

2001
2001
2014
2014

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(57 citation statements)
references
References 32 publications
(8 reference statements)
2
55
0
Order By: Relevance
“…In this project we had to address the following problems: how to interact with the user and how to find appropriate multi-word units for suggestions that can be computed in real time. The former has been described by Langlais [6] but this article focuses on the latter. Fig.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 96%
See 1 more Smart Citation
“…In this project we had to address the following problems: how to interact with the user and how to find appropriate multi-word units for suggestions that can be computed in real time. The former has been described by Langlais [6] but this article focuses on the latter. Fig.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 96%
“…Briskels were presented to the user as soon as a user selected a sentence. The briskels were determined by hand for the sentences of our experiment but Langlais [7] has shown that is possible to automatically compute longer units than one word. …”
Section: User Protocolmentioning
confidence: 99%
“…After this first data-driven improvement, numerous authors have shown that taking the contextof previously entered words into account improves prediction accuracy further. A simple approach to implementing context-sensitivity is applying the frequency list technique to word n-grams (Hunnicutt, 1987); in a string of work other statistical language modeling approaches have been proposed (Lesher et al, 1999;Langlais et al, 2000;Garay-Vitoria and Abascal, 2006;Tanaka-Ishii, 2007; Van den Bosch and Bogers, 2008).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Computer assisted translation (CAT) subsumes several modes of interaction, ranging from binary feedback on the quality of the system prediction (Saluja et al, 2012), to human post-editing operations on a system prediction resulting in a reference translation (Cesa-Bianchi et al, 2008), to human acceptance or overriding of sentence completion predictions (Langlais et al, 2000;Barrachina et al, 2008;Koehn and Haddow, 2009). In all interaction scenarios, it is important that the system learns dynamically from its errors in order to offer the user the experience of a system that adapts to the provided feedback.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%