The translator’s job-related happiness has scarcely been researched in empirical Translation Studies. This article presents part of the findings from a large empirical study in which a mixed method approach (i.e. quantitative and qualitative approaches are combined) is employed to study the topic. The analysis is based on a questionnaire answered by 193 Chinese translators in greater China. This study statistically shows that the more visible the translator, the happier they are. In addition, the more visible the translator, the less the gap between capital sought and capital received. We also confirm the hypothesis that the more visible the translator, the more and greater positive emotions they experience when they deal with translation.
Résumé de l'articleLe rôle et la visibilité du traducteur font l'objet d'un intérêt renouvelé. Certains traductologues ont mobilisé les concepts théoriques de champ, d'habitus et de capital du sociologue français Pierre Bourdieu pour effectuer des recherches empiriques visant à comprendre comment les traducteurs ou les interprètes perçoivent leur rôle et le type de capital auquel ils aspirent. Le présent article fait état de résultats obtenus dans le cadre d'une étude associant des approches quantitatives et qualitatives pour cerner le plus possible la visibilité des traducteurs, entendue comme la capacité de communiquer directement avec les clients et/ou les utilisateurs finaux. Ce texte rend compte de l'analyse quantitative de la relation entre la visibilité du traducteur et le capital qu'ils affirment obtenir. L'analyse a été effectuée auprès de 193 traducteurs chinois en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Macau. Les résultats indiquent que la visibilité est valorisante en termes d'échanges sociaux et d'expériences d'apprentissage, mais pas en termes de rémunération ni de prestige. En outre, l'analyse montre que certaines variables sociales telles que le sexe, le niveau d'études, le domicile, la spécialisation et l'expérience professionnelle du traducteur ne sont pas liées à la visibilité ni au capital accumulé, tandis que l'apparition du nom de traducteur sur les traductions est en rapport très étroit avec le capital reçu. ABSTRACTThere has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu's theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators' visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator's visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige.In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator's major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator's name on translations is significantly related to the capital received. MOTS-CLÉS/KEYWORDSvisibilité, capital symbolique, capital social, capital culturel, capital économique visibility, symbolic capital, social capital, cultural capital, e...
Ces dernières années, ont proliféré, dans toute la Chine, les magazines de bord bilingues, qui profitent indirectement à l’industrie des loisirs tout en fournissant aux lecteurs en vol ou au sol des informations générales de nature distrayante. Le présent article fait état d’une étude préliminaire portant sur les magazines bilingues édités à Hong Kong, en Chine continentale et à Taiwan, et qui s’est penchée sur trois aspects spécifiques : les étapes de la production, les stratégies de traduction et les modes de présentation. Deux questions nous intéressent particulièrement. La première concerne les moyens spécifiques grâce auxquels les effets de ces textes multimodaux sont obtenus. La deuxième s’attache aux mécanismes d’opération de la publication de magazines bilingues. Le travail réalisé souligne l’interaction complexe entre les différentes parties, ainsi que la combinaison de différents modes de traduction dans la production des magazines bilingues de bord. Nos conclusions devraient aider les chercheurs et les professionnels à mieux comprendre une pratique de la traduction distincte de celle à laquelle ils sont accoutumés.There has been a proliferation in recent years of bilingual inflight magazines in the Greater China region, which indirectly serve the leisure industry, providing readers on and off airplanes with non-specialist information of an entertaining nature. This paper is a preliminary study of bilingual magazines published in Hong Kong, Mainland China and Taiwan, in which attention will be paid to: (a) the stages of production, (b) their translation strategies and (c) their modes of presentation. Two questions interest us most. First, what are the specific means whereby the effects of these multi-modal texts are achieved? The second question concerns the mechanics of operation in bilingual magazine publishing. This research will show the complex interaction of several parties as well as the blending of different modes of translating in the production of bilingual inflight magazines. Our findings should help researchers and practitioners in the field understand translation production in a different context from those to which they have been accustomed
In recent years an increasing number of institutions have provided translation students with internships and/or placement as part of the curriculum. This paper presents findings from an empirical study in which a mixed-methods approach was employed to examine the perceptions and expectations of translation graduates on internships and to investigate the learning experience of translation graduates who had an internship experience. The findings suggest that internship programs for translation undergraduates should develop students’ translation skills and language skills. whether or not internships should be paid and be counted towards the grade point average were given the least importance. It was found that “career aspirations” are the most important factor when translation students select an internship agency, followed by “the reputation of the organization”. A discrepancy between classroom learning and workplace practice was revealed, and this poses challenges for translation interns, who attribute the problems they encountered to the fact that the knowledge and skills they gained in university could not fulfil the needs required in the workplace. In addition, they coped with obstacles in workplace communication which are unlikely to be learnt in translation courses. Internships are thus seen to serve as a bridge between classroom knowledge and real-world practice.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.