Au centre de l’article se trouve l’analyse des manuels de russe pour francophones édités entre 1945 et 1960. L’article se concentre sur deux tendances qui ont été relevées pendant la recherche: celle d’insister sur l’utilisation de l’ancienne orthographe russe et celle de présenter la langue russe comme une langue «archaïque».
La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.
Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir".
Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.
Didactics and semiotics are two fields that have been interconnected for a long time. Russian language teaching in France in the 20th century, especially in its first half, had several interesting didactic features closely related to the understanding of Ferdinand de Saussure’s theoretical conceptions. Through the works of influential Slavist professor Paul Boyer (1864–1949), some of Ferdinand de Saussure’s ideas became reflected in French didactics in a particular way, providing the basis for a new method of teaching Russian as a foreign language. The article offers an analysis of the textbook Manuel pour l’étude de la langue russe by Boyer and Nicolas Spéransky, as well as of the teaching method “language-in-itself ”, with the objective to identify the references to the Course in General Linguistics and to consider their reflection in didactics.
ASSiMiL est une méthode d’enseignement des langues étrangères, ainsi qu’une maison d’édition fondée en 1929 par Alphonse Chérel. Cette méthode est destinée à l’apprentissage autodidacte des langues étrangères. Les manuels pour l’apprentissage du russe font partie des manuels ASSiMiL depuis 1948. Notre article a pour but d’analyser les manuels de russe de la série ASSiMiL publiés entre 1948 et 1991 afin de relever les tendances principales de la présentation du russe, ainsi que de la Russie/l’URSS. Une partie de notre article traite du lien entre les manuels de la série ASSiMiL et l’«air du temps».
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.