The use of machine translation as artificial intelligence (AI) keeps increasing and the world's most popular translation tool is Google Translate (GT). This tool is not merely used for the benefits of learning and obtaining information from foreign languages through translation but has also been used as a medium of interaction and communication in hospitals, airports and shopping centers. This paper aims to explore machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts (recipes). The samples of culinary text were taken from the internet. The research results show that the semiotic model of machine translation in GT is the translation from the signifier (forms) of the source language to the signifier (forms) of the target language by emphasizing the equivalence of the concept (signified) of the source language and the target language. GT aids to translate the existing French-Indonesian culinary text concepts through words, phrases and sentences. A problem encountered in machine translation for culinary texts is a cultural equivalence. GT machine translation cannot accurately identify the cultural context of the source language and the target language, so the results are in the form of a literal translation. However, the accuracy of GT can be improved by refining the translation of cultural equivalents through words, phrases and sentences from one language to another.
The use of machine translation as artificial intelligence (AI) keeps increasing and the world's most popular translation tool is Google Translate (GT). This tool is not merely used for the benefits of learning and obtaining information from foreign languages through translation but has also been used as a medium of interaction and communication in hospitals, airports and shopping centers. This paper aims to explore machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts (recipes). The samples of culinary text were taken from the internet. The research results show that the semiotic model of machine translation in GT is the translation from the signifier (forms) of the source language to the signifier (forms) of the target language by emphasizing the equivalence of the concept (signified) of the source language and the target language. GT aids to translate the existing French-Indonesian culinary text concepts through words, phrases and sentences. A problem encountered in machine translation for culinary texts is a cultural equivalence. GT machine translation cannot accurately identify the cultural context of the source language and the target language, so the results are in the form of a literal translation. However, the accuracy of GT can be improved by refining the translation of cultural equivalents through words, phrases and sentences from one language to another.
This study aims to establish a reading learning evaluation model based on local wisdom. This type of research is development research that refers to the ADDIE (analyze, design, development, implementation, and evaluation) development model. The study subjects were conducted at two junior high schools with 65 students and 4 Indonesian teachers. The data collection techniques used in this study are tests, interviews, observations, and questionnaires. The results obtained through the preliminary research show that there is no evaluation model for reading learning and the materials used are still based on Indonesian books. Based on preliminary research, a real evaluation model of reading learning based on local wisdom is established. The feasibility of the assessment guide is assessed through materials/content, language, and presentation. Validation results from materials and learning experts included 88% for content feasibility, 87% for language, and 85% for presentation. Meanwhile, linguists’ evaluations of products included 88% in content feasibility, 85% in language, and 86% in expressiveness; while media experts include the image/graphic aspect by 85%, the language aspect by 86%, and the display aspect by 85%. The results of the analysis of teacher response data amounted to 84% with a positive category and student response of 80.70%. From this, it can be concluded that it is very feasible to develop a product based on the real evaluation model of reading learning based on local wisdom. The implication of the application of authentic assessment to student learning outcomes, in general, is a change in behavior for the better, students become more active and creative in the teaching and learning process.
Makassarese language belongs to the Austronesian language family, currently spoken as a mother language by a group of people in South Sulawesi province, eastern Indonesia. This research focuses on personal pronoun organization in the sentence construction of the Makassarese language. The form, position, and function of personal pronouns in the language sentences are explained. It used ‘simak’ (to-observe) method in form of a conversational involved-observation technique including recording and note-taking in collecting data. The data sources were oral data and text data. The oral data were taken from five informants selected purposively. The text data were taken from the folklore script of South Sulawesi written in the Makassarese language. The data were presented descriptively and analyzed by using the distributional method. The findings show two forms of personal pronouns used dominantly in constructing sentences: free personal pronoun and bound personal pronoun (clitic). Position of the free personal pronoun is in front of, in the middle of, and at the end of a sentence. The clitic is in front of and at the end of the verb. In addition, there is also clitic attached at the end of the noun that serves as possessive. The sentence starting with a free personal pronoun forms the pattern of SV (subject-verb) or SVO (subject-verb-object) and the sentence starting with clitic-attached verb forms the pattern of VS (verb-subject) or VSO (verb-subject-object). The basic structure of the Makassarese sentence is VS or VSO. The derivative structure is SV or SVO with other varieties.
Salah satu keunggulan sastrawan adalah menciptakan estetika dan identitas dengan bahasa. Salah satu caranya adalah melakukan deviasi. Demikian tujuan penelitian ini yaitu mengetahui style kebahasaan Sapardi Djoko Damono dalam puisi Percakapan di Luar Suara Riuh. Penelitian menggunakan metode kualitatif dengan teknik analisis data berpola interaktif dengan tiga tahapan yaitu reduksi data, penyajian data, kesimpulan dan verifikasi. Hasil penelitian ini membuktikan bahwa diksi bermakna konotatif lebih dominan daripada diksi bermakna denotatif pada puisi Percakapan di Luar Suara Riuh karya Sapardi Djoko Damono. Penggunaan diksi bermakna konotatif lebih banyak digunakan penyair untuk mengkomunikasikan makna yang ingin disampakan menggunakan kata yang mengandung makna komunikatif yang terlepas dari makna harfihnya berdasarkan pemikiran/perasaan penyair atau persepsi penyair yang dibahasakan dan tidak menggunaka makna sebenarnya. Hal ini bertujuan agar pembaca dapat menginterpretasikan puisi Karya Sapardi Djoko Damono dengan luas dan sesuai pendapat masing-masing pembaca.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.