Whilst the concept of explicitation has spawned many research projects in the fi eld of Translation Studies, implicitation remains an understudied area. This article addresses that research gap, reporting on the fi ndings of an empirical study on Danish translators' use of implicitations in their Spanish to Danish translations of an excerpt from a judgment. The aim of the study was to examine, on the one hand, whether the translators used implicitations in their translations, and, on the other hand, whether differences could be observed between experts and non-experts. The data reported here consisted of a Spanish source text and 10 translations into Danish by fi ve experts and fi ve non-experts. The translations were analysed using qualitative methods (consisting of contrastive text analysis) followed by a quantitative synthesis. Overall, the fi ndings revealed that implicitations were very rare and, consequently, no conclusive results could be drawn in relation to translation expertise.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.