During Apartheid, South African censorship became the main legal instrument for the control and cultural tutelage of society. Censors decided which literary works could be read. Thousands of books were withdrawn from circulation, but the censorship did not achieve total success in curtailing the circulation of ideas. One novel, in particular, was released despite being not only very political, but also representing events that were -as J. M Coetzee puts it -in the minds and hearts of people of conscience during Apartheid: torture and fake reports issued by the South African police. Through documental and critical analysis, this article aims to answer one question: why Waiting for the barbarians, novel by J. M Coetzee published in 1980, was never banned? We will bring information and reflections on how the use of literary strategies, a political strategy and the exercise of censorship by a peculiar censor were crucial for the system's circumvention.A produção & liberação de À espera dos bárbaros, de J. M Coetzee, pela censura sulafricana RESUMO. Durante o Apartheid, a censura sul-africana foi um dos mais importantes instrumentos de controle e tutela cultural da sociedade. Na literatura, censores decidiam quais obras poderiam ser lidas. Milhares de livros foram retirados de circulação, mas não houve sucesso absoluto em coibir a circulação de ideias. Um romance em particular foi liberado, apesar de ser não apenas muito político, mas também representar eventos que estavam -como disse J. M Coetzee -nas mentes e corações das pessoas com consciência durante o Apartheid: a tortura e os relatórios falsos emitidos pela polícia sul-africana. Por meio de análise documental e crítica, este artigo tem como objetivo responder uma única pergunta: por que À espera dos bárbaros, romance de J. M Coetzee publicado em 1980, nunca foi banido? Traremos informações e reflexões sobre como estratégias literárias, manobras políticas e o exercício da censura por um censor peculiar foram elementos cruciais para que o sistema fosse contornado.
Este artigo reflete sobre o renovado interesse pela distopia diante do cenário econômico e político mundial, partindo de reflexões de Antonio Candido (1995) e Erich Fromm (1961) sobre o otimismo diante das possibilidades de avanço tecnológico para a solução de problemas que permitiriam o progresso moral e material do indivíduo e da humanidade que animou o século XVIII. No século XIX, a ficção científica estava seus primeiros passos através de contos de antecipação científica e a constatação do aumento progressivo da tecnologia versus o crescimento da desigualdade social encontraria sua expressão na distopia. Já distante do cenário do pós Segunda Guerra Mundial, universos diegéticos que expressam uma visão negativa de um futuro muito próximo autoritário e baseados na controle da sociedade e na supressão das liberdades individuais ganham espaço seja na literatura, no cinema, nas séries para a TV ou na adaptação com enorme sucesso para TV como é o caso exemplar de O conto da aia, de Margareth Atwood, de 1985, que utilizaremos como modelo deste tipo de distopia.
Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a tradução e adaptação da literatura infantil e juvenil, baseada na abordagem hermenêutica e na revisão bibliográfica o que tornou possível aprofundar as especificidades deste objeto de estudo (PASCUA, 2003; SOTOMAYOR, 2005; DIAS, 2011; LIBERATTI, 2013; GARCÍA, 2020; MENDOZA, 2018, 2021). Analisamos as concepções de intertextualidade que subjaze o processo de tradução e adaptação literária, focalizando o rol do tradutor (PAZ, 1971; ALBALADEJO, 2001; COLOMBRES, 2009; MACHADO, 2012; LIBERATTI, 2013; SOUZA, 2015; LUARSABISHVILI, 2018; GARCÍA, 2020). Com este propósito, apresentamos os aspectos relativos as práticas de leitura de textos literários adaptados que podem contribuir para a formação do leitor infanto-juvenil na dinâmica do ensino da literatura (YUNES, 1995, 2021; MACHADO, 2002; PRADO, 2004; ABREU, 2006; VASQUES, 2007; COLOMER, 2003, 2011; FERNANDES; OLIVEIRA, 2010; ROUXEL, 2012; ZILBERMAN, 2012; CARVALHO, 2013; AZEVEDO, 2014; COSSON, 2014; MUNIZ; OLIVEIRA, 2014; BALLESTER, 2015; LLUCH; ZAYAS, 2015; CERRILLO, 2016; REZENDE; OLIVEIRA, 2016; GÓMEZ; COCA, 2017; BUTLEN, 2018; LOMAS, 2018; DÍEZ, 2019; ALVES, 2020; FLECK; LOPEZ; SALDANHA, 2020; GOMES; CRUZ, 2020). Adotamos uma convergência da ciência literária, lingüística e didática da literatura como ponto de partida para refletir sobre a relevância que o tradutor adquire como leitor no processo de adaptação literária. Concluímos que o reconhecimento da correlação entre a tradução e a adaptação da literatura infantil e juvenil mostra a pertinência do uso de obras adaptadas na sala de aula como meio de estimular o hábito de ler textos literários no público infanto-juvenil.
Como parte da geração que foi chamada de “os cabalistas da contracultura”, Jerome Rothenberg contempla em sua poesia diferentes aspectos da tradição mística judaica da cabala. O foco deste trabalho é um exemplo, entre tantos, dessa tendência: o poema “Os Círculos de Abuláfia”. Publicado em 1979 e republicado em 1980, este poema longo nos traz três personagens judeus históricos: Abraão Abuláfia, Jacob Frank e Tristan Tzara. Tomados como personagens em uma aventura mística, a estrutura cíclica do poema nos apresenta a visão vertiginosa do amálgama feito por Rothenberg entre sagrado e profano e seu papel de ambos em sua poesia.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.