Recently, some scholars inside the English language teaching (ELT) community have started to question the absence of a critical view in the teaching and role of English internationally. More specifically, they have attempted to encourage ESL/EFL teachers to address such sociopolitical issues as the alleged neutrality of English as an international language. They argue for a critical pedagogy that would encourage pedagogical practices aiming to empower teachers and learners, and consequently to change the nature of schooling and transform society. Considering that critical pedagogy has its roots in the work of Brazilian educator Paulo Freire, we investigated what 40 Brazilian English teachers knew about and thought of critical pedagogy in ELT. Our findings showed that they were unaware of it. Attached to the strong appeal of a dominant integrative discourse, the English teachers saw themselves as agents of good in that they prepared students to be successful in the world. In view of the fact that Brazil's new National Curriculum Parameter is based on critical pedagogical assumptions, we wonder how such a pedagogy might operate in this particular context.
Neste artigo, mediante o uso de entrevistas informais com vinte proprietários de casas comerciais, busco entender suas razões para nomear seus estabelecimentos com expressões ou traços da língua inglesa. Examino também, à luz das noções de transglossia e transculturalidade, de que forma estruturas lexicais e sintáticas do inglês, visíveis nos nomes de casas comerciais, são traduzidas/transformadas por falantes de português brasileiro para significar algo. Seria a noção de neo-imperialismo made in USA transposta para o domínio lingüístico conciliável com as noções de transglossia e transculturalidade, pensadas por Cox e Assis-Peterson (2006, 2007)? Teria o homem comum algo a dizer ao político e ao cientista da linguagem, como defende Rajagopalan (2004)? Por meio das noções de transglossia e transculturalidade foi possível perceber marcas da desterritorialização do inglês ao ser usado em contexto brasileiro por pessoas do comércio. Os signos se mostraram mestiços, evidenciando processos lexicais e sintáticos que transitam entre o português e o inglês. A marca transglóssica dos signos mestiços é marca transcultural que não é meramente deglutida, mas remastigada e lançada em novas formas e sentidos.
RESUMO -O uso do inglês gramaticalmente incorreto por falantes estrangeiros, em sala de aula ou fora dela, é comumente visto como reprovável. Muitos professores de inglês têm no falante americano ou britânico culto o modelo a que seus alunos devem aspirar. A crença na propriedade gramatical pode se manifestar de diferentes modos na sociedade, e equívocos no uso do inglês padrão podem desencadear escárnio público ou serem vistos como índice de baixa escolaridade. Analisando um evento de fala recente no Brasil -uma entrevista midiática pelo técnico Joel Santana na qual suas respostas em "portinglês" a um jornalista estrangeiro se tornaram alvo de derrisão -, nosso artigo indaga se o "inglês padrão" é, de fato, o melhor modelo a ser perseguido em sala da aula. Inicialmente, examinamos as limitações da tese do imperialismo para explicar a ubiquidade da língua inglesa; então passamos para as teses da mundialização e glocalização. Argumentamos que o uso criativo do inglês (ou impróprio, na opinião de seus críticos) por Joel Santana é um caso de "glocalidade". Finalmente, concluímos sugerindo que padrões menos rígidos de aprendizagem de língua poderiam evitar sufocar as capacidades dos alunos, e deixá-las fl orescer em um ambiente a que possam se relacionar. Palavras-chave: Ensino e aprendizagem de inglês, Standard English e World English, repertórios superdiversos.ABSTRACT -The use of grammatically incorrect English by foreign speakers, either in the classroom or out of it, is often seen as reproachable. Most teachers of English have the American or British speaker as the model to which their students should aspire. This belief in grammatical propriety can manifest itself in many ways throughout society, and mistakes in the use of Standard English can often trigger public mockery, or else be taken as a sign of a person's poor education. By analyzing a recent speech event in Brazil -a media interview by soccer coach Joel Santana in which his "Portenglish" answers to a foreign journalist became the target of public derision -our article questions whether Standard English is indeed the best model to apply in the classroom. The article begins by examining the limitations of the thesis of imperialism to explain the ubiquity of the English language today; then we go on to apply the theses of Worldliness and Glocalization to our case study. We argue that Santana's creative (or improper, in his critics' opinion) use of English is a case of "Glocality". Finally, we conclude by suggesting that less rigid standards of language learning would avoid stifl ing students' learning capacities, and let them fl ourish in an environment to which they can relate.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
334 Leonard St
Brooklyn, NY 11211
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.