2008
DOI: 10.1590/s0103-18132008000200004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Como ser feliz no meio de anglicismos: processos transglóssicos e transculturais

Abstract: Neste artigo, mediante o uso de entrevistas informais com vinte proprietários de casas comerciais, busco entender suas razões para nomear seus estabelecimentos com expressões ou traços da língua inglesa. Examino também, à luz das noções de transglossia e transculturalidade, de que forma estruturas lexicais e sintáticas do inglês, visíveis nos nomes de casas comerciais, são traduzidas/transformadas por falantes de português brasileiro para significar algo. Seria a noção de neo-imperialismo made in USA transpost… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
2
0
5

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
5
Order By: Relevance
“…Issues like the use of standard versus non-standard language (GILES & BILLINGS, 2004); the introduction of new lexical terms in our language (e.g. foreign terms) (ASSIS-PETERSON, 2008); the foreign/additional language(s) our children should learn in school (DAY, 2012); the use of regional dialects, and whether classes in a country like Brazil should or should not be taught in English at the tertiary level should all be open to debatethough debate might not always result in participation of the users of the language in general in the decision making process itself, but we believe it should have an impact on such process. Hence, we advocate it is high time that these and other linguistic issues concerning language politics that affect people´s lives should be discussed not only among specialists in the areas of language, but along with its users, and relevant actions should be decided taking into consideration these discussions and in the benefit of the ones who are directly affected by these policies.…”
Section: -Brazilian Language Teaching Policies and The Isf Programmentioning
confidence: 99%
“…Issues like the use of standard versus non-standard language (GILES & BILLINGS, 2004); the introduction of new lexical terms in our language (e.g. foreign terms) (ASSIS-PETERSON, 2008); the foreign/additional language(s) our children should learn in school (DAY, 2012); the use of regional dialects, and whether classes in a country like Brazil should or should not be taught in English at the tertiary level should all be open to debatethough debate might not always result in participation of the users of the language in general in the decision making process itself, but we believe it should have an impact on such process. Hence, we advocate it is high time that these and other linguistic issues concerning language politics that affect people´s lives should be discussed not only among specialists in the areas of language, but along with its users, and relevant actions should be decided taking into consideration these discussions and in the benefit of the ones who are directly affected by these policies.…”
Section: -Brazilian Language Teaching Policies and The Isf Programmentioning
confidence: 99%
“…Para finalizar, algum leitor mais atento irá perceber, ao passar os olhos pelas referências abaixo, que o título deste artigo foi inspirado no trabalho de Assis-Peterson (2008). Assim como a autora, ao entender que "podemos ser felizes em meio a anglicismos, pois eles fazem parte da paisagem brasileira, urdida no espaçotempo complexo da contemporaneidade, um espaço-tempo em que as fronteiras nacionais, em todas as suas dimensões, estão se desfazendo" (ASSIS- PETERSON, 2008, p. 338), acredito também que os professores de espanhol podem ser felizes em meio ao portunhol que se produz na sala de aula de espanhol.…”
Section: Por Uma Pedagogia Translíngue Para O Ensino De Espanholunclassified
“…Um exemplo disso pode ser visto no trabalho de Assis-Peterson (2008). Através de entrevistas feitas com donos de estabelecimentos comerciais que têm nomes em inglês, ela faz um levantamento e análise dos nomes dados por eles, de por que usam a língua inglesa, e de como se sentem com relação a ela.…”
Section: Identidade Nacional: Como O Inglês Como Língua Franca Se Aprunclassified
“…Dessa forma, deixando que o idioma seja permeado por características locais, o inglês deixa de ser visto como língua local, para ser uma língua mundial, hibridizada, na qual se mesclam o global com o local (cf. MOITA LOPES, 2008;ASSIS-PETERSON;COX, 2008;HOUSE, 2003). Kramsch e Sullivan (1996), em um estudo com alunos universitários, puderam observar que o uso do inglês por parte desses alunos mantinha características culturais vietnamitas, o que apontou para o fato de que os alunos conseguiam se comunicar tanto com falantes globais quanto com locais, ou seja, o ensino da língua os preparava para a comunicação tanto com pessoas de países com culturas diferentes da sua quanto com pares de sua própria cultura, mantendo assim sua identidade.…”
Section: Identidade Nacional: Como O Inglês Como Língua Franca Se Aprunclassified
See 1 more Smart Citation