The rapid expansion in users of mobile devices, particularly among university students, makes mobile learning (m-learning) the modern style of learning for the new millennium. Thus, it is important to identify and explore the factors that may influence students' intention to use m-learning. In Jordan, research on mobile learning adoption is still very narrow. For the purpose of this study, we propose a framework that is based on the unified theory of acceptance and use of technology (UTAUT) model, to explore the potential factors that may impact students' intention to acceptance and use of m-learning in developing countries such as Jordan. The proposed framework is empirically tested using a total of 444 paper-based questionnaires, collected from students at four Jordanian universities. The results reveal that effort expectancy, performance expectancy, trust expectancy, self-management of learning, system functionality and social influence are significant determinants of m-learning adoption, and explain 64.8% of the variance in the students' intentions to adopt m-learning. Gender and uncertainty avoidance are found to have moderating effects on some of the relationships of the research model. These findings offer multiple useful implications for m-learning adoption, in terms of both research and practice.
Metaverse, which combines a number of information technologies, is the Internet of the future. A media for immersive learning, metaverse could set future educational trends and lead to significant reform in education. Although the metaverse has the potential to improve the effectiveness of online learning experiences, metaverse-based educational implementations are still in their infancy. Additionally, what factors impact higher education students’ adoption of the educational metaverse remains unclear. Consequently, the aim of this study is to explore the main factors that affect higher education students’ behavioral intentions to adopt metaverse technology for education. This study has proposed an extended Technology Acceptance Model (TAM) to achieve this aim. The novelty of this study resides in its conceptual model, which incorporates both technological, personal, and inhibiting/enabling factors. The empirical data were collected via online questionnaires from 574 students in both private and public universities in Jordan. Based on the PLS-SEM analysis, the study identifies perceived usefulness, personal innovativeness in IT, and perceived enjoyment as key enablers of students’ behavioral intentions to adopt the metaverse. Additionally, perceived cyber risk is found as the main inhibitor of students’ metaverse adoption intentions. Surprisingly, the effect of perceived ease of use on metaverse adoption intentions is found to be insignificant. Furthermore, it is found that self-efficacy, personal innovativeness, and perceived cyber risk are the main determinants of perceived usefulness and perceived ease of use. While the findings of this study contribute to the extension of the TAM model, the practical value of these findings is significant since they will help educational authorities understand each factor’s role and enable them to plan their future strategies.
Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor. The study finds that the two different versions of Arabic utilize similar strategies at times and divergent ones at others, such as explication, substitution, omission or addition, in translating irony as humor with each succeeding/failing at varied levels of meaning transmission. The research suggests translators’ creativity, or lack thereof, and the language variant used are primarily responsible for the success or failure of transmitting irony as humor for dubbing into Arabic.
The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story انمُذّ" كراب مه "صفحح Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury's theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.
This paper analyzes the subtitles generated by Arab amateur subtitlers, who are commonly known as fansubbers. The study is based on scrutinizing two copies of the film The Wolf of Wall Street which has been subtitled by fans in two different Arab countries, Jordan and Lebanon.The study is designed to analyze the Arabic subtitles generated in each DVD to understand how subtitlers from each country deal with different problematic issues and distasteful topics in the film, including utterances related to sexuality, swear words andreferences to embarrassing bodily functions. The study applies the model of euphemisation in subtitling proposed by AlAdwan(2015) which has beenderived primarily from two existing models of euphemisation presented by Williams (1975) and Warren (1992). The applied model has managed to address the majority of the problematic instances and has also identified strategies adopted to tackle them in the Arabic subtitles. However, the model has not been able to account for other instances found in both DVDs where subtitlers also used dysphemism as a translation strategy. The analysis reveals that fansubbers do not only use euphemism but also dysphemism in their Arabic subtitles when translating certain problematic utterances.
No abstract
This is a PDF file of an article that has undergone enhancements after acceptance, such as the addition of a cover page and metadata, and formatting for readability, but it is not yet the definitive version of record. This version will undergo additional copyediting, typesetting and review before it is published in its final form, but we are providing this version to give early visibility of the article. Please note that, during the production process, errors may be discovered which could affect the content, and all legal disclaimers that apply to the journal pertain.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.