2020
DOI: 10.7592/ejhr2019.7.4.yahiaoui
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic

Abstract: Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a commo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 13 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…Although this linguistic shift emanated from well-intentioned policies that aspire "to establish a pan-Arab voice and stance and to convey precise socio-cultural, political, and religious values" in the domains of education and entertainment (Di Giovanni 2016: 4), the re-dubbings did not receive similar popularity. That is because adopting MSA in animation generally results in stilted, often transliterated renditions that are deficient in humour and creativity, a decisive finding corroborated by previous studies (Di Giovanni 2016b;Tawfiq 2018;Yahiaoui et al 2019Yahiaoui et al , 2020Yahiaoui 2021). Nevertheless, this does not mean standard Arabic is unviable in dubbing animations; on the contrary, as Farghal & Almanna (2015) point out, the standard variety fits well with the formality of historical -or religious-animations.…”
Section: Introduction: a Changing Scenesupporting
confidence: 71%
“…Although this linguistic shift emanated from well-intentioned policies that aspire "to establish a pan-Arab voice and stance and to convey precise socio-cultural, political, and religious values" in the domains of education and entertainment (Di Giovanni 2016: 4), the re-dubbings did not receive similar popularity. That is because adopting MSA in animation generally results in stilted, often transliterated renditions that are deficient in humour and creativity, a decisive finding corroborated by previous studies (Di Giovanni 2016b;Tawfiq 2018;Yahiaoui et al 2019Yahiaoui et al , 2020Yahiaoui 2021). Nevertheless, this does not mean standard Arabic is unviable in dubbing animations; on the contrary, as Farghal & Almanna (2015) point out, the standard variety fits well with the formality of historical -or religious-animations.…”
Section: Introduction: a Changing Scenesupporting
confidence: 71%
“…This viewpoint is confirmed by Almanna and Farghal (2015), who consider that SA indexes seriousness and suits subtitling serious works like historical cartoon series (p.160). The same viewpoint is also mirrored in many contrastive studies (Abomoati, 2019;Allam, 2016;Yahiaoui et al, 2020) showing that when humor is dubbed in CA, the humorous effect is better achieved than in SA dubbings.…”
Section: Humormentioning
confidence: 54%
“…Arabic diglossia was discussed a long time ago (Ferguson, 1959) and its impact has been overstudied and applied to many (sub)disciplines; however, the present study proves that diglossia still involves some intricacies that can be investigated. As shown above, comparative studies on dubbing in SA and CA showed that CA dubbing is more communicative and better achieves the intended effect of audiovisual products, especially if humor is involved (Abomoati, 2019;Allam, 2016;Yahiaoui et al, 2020). Although Arabs are accustomed to SA subtitles and although the general attitude in the literature is to reject subtitling in dialect (Díaz Cintas & Remael, 2007;Fawcett, 1996;Mazid, 2006;Rosa, 2001), folks' attitudes towards written CA in general and subtitling in it particularly have changed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It may take the form of irony, sarcasm, ridicule, puns, or other rhetorical strategies applicable to the situation ( Mulyadi et al, 2021 ). Prior studies examined various rhetorical strategies in conjunction with various humorous contexts to explain the functions of rhetorical humor, such as jokes ( Juckel et al, 2016 ; Heidari-Shahreza, 2017 ; Yahiaoui et al, 2019 ) and political discourse ( Orkibi, 2016 ; Piata, 2016 ; Ryabova, 2021 ). Rochmawati (2017) examined the pragmatic and rhetorical strategies in English-written jokes.…”
Section: Literaturesmentioning
confidence: 99%