This study presents the results of comparative analysis of linguistic instantiations of English CONTAINER metaphors of emotions and their Ukrainian translations to reveal the cognitive models and cognitive operations that underpin the translations. The research data includes 2,000 utterances with CONTAINER metaphors of emotional states that come from G. Martin's novels and their translations into Ukrainian performed by V. Brodovyj. Ukrainian translations of the English EMOTION as CONTAINER mapping are based on three cognitive operations: reconstruction, substitution and elimination. There are some structural differences in linguistic instantiations of the EMOTION as CONTAINER mapping in the original and translation stemming from the analytical nature of English and synthetic nature of Ukrainian. If English CONTAINER metaphors are verbalised predominantly syntactically, by prepositional phrases, Ukrainian CONTAINER metaphors are verbalised mostly morphologically, by derivative words with the prefixes, etymologically connected to the idea of a CONTAINER. As for semantic differences, in Ukrainian translations EMOTIONS-BOUNDARIES mappings tend to be substituted with EMOTIONS-INTERIORS mappings. It implies an inference that Ukrainians imagine EMOTIONAL STATES as SUBSTANCES filling the insides of their bodies rather than BOUNDARIES suppressing them from the outside. Another tendency is substituting the CONTAINER as a STATIC PASSIVE ENTITY with some ACTIVE AGENT like a HUMAN / LIVING BEING influencing the EXPERIENCER.
The present study explores (verbo)-visual metaphtonymy in Twitter-based Internet memes featuring Donald Trump, focusing both on the patterns of conceptual interaction of metaphor and metonymy and their socio-pragmatic potential to influence Internet users. The results of the study reveal four types of (verbo)-visual metaphtonymy employed in the analyzed Internet memes. The types are differentiated in accordance with the complexity of the metaphoric source: metaphtonymy with a simple metaphoric source, metaphtonymy with a metaphoric source structured by simple metonymy, metaphtonymy with a metaphoric source structured by metonymic chain, and metaphtonymy with a metaphoric source structured by radial metonymy. In all the four types, the metaphoric target is structured by metonymic amalgam – a metonymic complex in which metonymies that are based on different ICMs merge due to the association of contiguity that is relevant in the current communicative and social/political context. Besides metonymic amalgam, the study introduces the notion of radial metonymy – a metonymic complex that emerges when one metonymic source gives access to several metonymic targets. We argue that the analyzed metaphtonymies rest on conceptual incongruity created to trigger negative evaluative inferences and emotional responses to shape Trump’s image.
This paper introduces a method of cognitive translation analysis of English-Ukrainian translation of fiction simile. Our analysis of Ukrainian and foreign research on fiction simile translation has revealed that such papers are mostly based on traditional structural-semantic translation analysis. Cognitive translation analysis of fiction simile, which allows identifying cognitive models that underpin simile functioning in speech and affect its translation, has been done in very few papers and therefore it requires developing. This paper aims at establishing correlations between linguacultural specificity or, conversely, similarity of cognitive models of English fiction similes and a choice of a translation strategy to render English similes into Ukrainian. The research sample consists of 1200 English similes, collected from D. Tartt’s novels, The Goldfinch and The Secret History, and M. Atwood’s novel, The Blind Assassin, and their Ukrainian translations, performed, respectively, by V. Shovkun, B. Stasiuk and O. Oksenych. Achieving this goal involves fulfilling the following tasks: 1) identifying and comparing cognitive models of English similes and their Ukrainian translations; 2) revealing translation procedures used to render fiction similes – retention, replacement, reduction, omission or addition; 3) establishing correlations between translation procedures and translation strategies – the foreignization strategy and the domestication strategy. A fiction simile is addressed as an explicit conceptual metaphor structured by a propositional model (A is like B), where A is the target concept / domain representing the entity that is compared, B is source the concept / domain representing the entity to which the target is compared (its language / speech instantiation is called a vehicle). Simile can also explicate the characteristic, which is the basis for comparison (A (target) is like B (source / conductor) by characteristic B). Conducting the translation analysis, we take into account the type of fiction simile. We distinguish between conventional simile, grounding on universal knowledge, and original simile, reflecting individual knowledge and creative imagination of an author. Among conventional similes, we differentiate between allusive similes that are mostly based on subcultural knowledge, and idiomatic similes that can be based on both universal and culturally specific knowledge embodied in idioms. Our cognitive translation analysis led to the following conclusions. Retention of similes realizes different translation strategies depending on the type of the simile and the presence / absence of its linguacultural specificity. Retention of conventional and original similes correlates with neutral translation strategy, as neither the former nor the latter has linguacultural specificity that would indicate the inconsistency of their cognitive models and thus constrain the translator's choice, causing a translation problem. Retention of allusive similes can also correlate with neutral strategy if the allusion is part of universal knowledge although more often retention of allusive simile realizes foreignization strategy as such similes are based on subculturally specific knowledge and thus rest on cognitive models that are unestablished in the minds of most representatives of both cultures. If a translator adds a commentary, foreignization is neutralized by domestication. Replacement, reduction, omission or addition of similes correlate with domestication, which can be compulsory if English and Ukrainian similes are based on different cultural cognitive models, or optional if they are based on similar cognitive models. Moreover, domestication can be complete if the simile cognitive model is replaced or partial if the concepts of the model are specified or explained, but the model remains unchanged. These results call for further research, specifically, conducting a quantitative analysis to establish quantitative correlations between the procedures and strategies of English-Ukrainian translation of fiction similes.
This study combines methodological tools of conceptual metaphor theory and narrative psychology with theoretical assumptions of the intersubjective psycholinguistic approach to meaning to explore instantiations of transition narrative metaphors in 16 TED talks given by transgender people and posted on the TED platform within the period between January 2013 and July 2020. The speakers are aged from 20 to 70; 8 males and 8 females; 2 black and 9 white Americans, 2 Filipinos, 1 black South-African, 1 Puerto Rican, and 1 white Australian. The study offers a new interpretation of narrative metaphor based on the intersubjective model of meaning. Within this model, narrative metaphor is conceived as extended conceptual metaphor instantiated in a number of multimodal metaphoric expressions made coherent by the textual, social, cultural, and historical context of the narrative, but primarily by its interactive situational context, which includes the audience into the narrative through empathy and gives them power to change the narrative. The research reveals that all the 16 analysed narratives rest on the TRANSITION IS CONTEST narrative metaphor that represents a conflict between positive self-evaluation of transition by a transgender individual and its negative evaluation / unacceptance by the society, which makes transition a traumatic experience. The density of words and phrases instantiating the CONTEST metaphor in the 16 narratives varies from 2,5 to 3 % which means that they are key linguistic expressions of the narratives. The CONTEST metaphor provides a deeper insight into transgender transition compared to the JOURNEY/TRAVEL metaphor found to represent transition experience in existing cognitive linguistic and transgender studies. The JOURNEY/TRAVEL metaphor fails to grasp the intersubjective and, consequently, traumatic nature of transition experience. The results of the research suggest that narrative as well as narrative metaphor can be given a more accurate interpretation if they are approached from the intersubjective perspective, which reflects their true nature as socially and culturally shaped interactive phenomena.
This paper addresses the problem of linguistic means of suggestive influence. Suggestive influence is viewed as engrafting into the individuals’ psychic certain ideas, feelings, emotions, or other psychophysiological states bypassing their critical rational thinking. It is stated that suggestion works at the level of structure, specifically, at the level of syntactic arrangement of speech, creating persistent rhythmic-syntactic patterns that grow familiar and build anticipation switching off rationality, and making comprehension subconscious. The study is based on the structural and cognitive analysis of the syntax of Obama’s and Cameron’s political speeches. The cognitive analysis employs the instruments provided by L. Talmy’s FIGURE-GROUND construal. The analysis reveals that the syntax of the analysed political speeches is based on the three structural-semantic patterns of arranging predications: the structural-semantic incorporation, the semantic incorporation and the chain attachment. The structural-semantic incorporation and the chain attachment are underpinned by the linear cognitive scheme of changing the listeners’ focus of attention. The linear scheme is natural for the development of discourse. It sets the prevailing rhythmic-syntactic pattern of a political speech. Since this pattern is predictable, it serves to automatize perception and weaken rational evaluation of the speech content. The semantic incorporation is underpinned by the non-linear cognitive scheme of changing the listeners’ focus of attention. This scheme goes contrary to the natural development of discourse. It breaks the prevailing rhythmic-syntactic pattern and makes the listeners concentrate on what is being said. The change of patterns ensures the listeners’ interest to the speech.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.