The aim of this pilot qualitative study was to describe the experiences and beliefs of medical interpreters when working with genetic counselors and other genetic providers caring for Hmong patients who are not native English speakers. Specific goals were to identify interpreters' thoughts and perceptions on (a) their roles during sessions, (b) unique challenges in a genetics session, (c) knowledge genetics providers need when working with Hmong patients and interpreters, and (d) supports and training needed to effectively interpret in a genetics setting. Hmong medical interpreters from Wisconsin and Minnesota were invited by email to participate in the study. Six were interviewed by telephone. Participants had worked with a variety of providers including geneticists, genetic counselors, primary care physicians, and oncologists. Factors identified by Hmong interpreters that made interpretation of content difficult in clinical genetics sessions included: time constraints, technical terms, and unique cultural perspectives of Hmong patients. While all respondents felt their primary role was to interpret session content as close to verbatim as possible, there was notable variation in the description of their interpretation style and other perceived roles in the genetic counseling session. Cultural issues genetics providers could consider when working with Hmong patients and different style issues when working with Hmong interpreters are discussed. Ideas for future studies and suggestions to improve communication with Hmong patients are explored.
The Hmong language lacks words for many familiar Western medical genetic concepts which may impact genetic counseling sessions with individuals of Hmong ancestry who have limited English proficiency. To study this interaction, a qualitative, semi-structured interview was designed to address genetic counselors' experiences of genetic counseling sessions working with individuals with Hmong ancestry. Genetic counselors in the three states with the largest population of Hmong individuals (California, Minnesota and Wisconsin) were invited via email to participate in a telephone interview. Eleven counselors' interviews were transcribed and analyzed for emergent themes. Each of the counselors had served Hmong patients in a variety of clinics and possessed counseling experience ranging from approximately one to greater than 20 years. Interviews highlighted strengths and challenges in genetic counseling sessions with Hmong patients with limited English proficiency in each of five categories: 1) relevant training during graduate school, 2) session preparation, 3) content of the counseling session, 4) perception of Hmong culture, and 5) reflections on working with Hmong interpreters. Cultural awareness and education in training programs were highlighted by all genetic counselors as valued components to patient care. All interviewees had worked with professional Hmong medical interpreters, but had different expectations for the interpreter with whom they worked. To help improve genetic services for Hmong individuals in the United States, we offer suggestions to improve some of the challenges mentioned, and recommend further studies to investigate the genetic counselor and interpreter relationship.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.