Abstract:The aim of this pilot qualitative study was to describe the experiences and beliefs of medical interpreters when working with genetic counselors and other genetic providers caring for Hmong patients who are not native English speakers. Specific goals were to identify interpreters' thoughts and perceptions on (a) their roles during sessions, (b) unique challenges in a genetics session, (c) knowledge genetics providers need when working with Hmong patients and interpreters, and (d) supports and training needed t… Show more
“…Another related limitation is that we did not interview our interpreters to understand their views concerning their role. Other genetic counseling interpreter studies among Hmong individuals have shown that interpreters can view their roles differently, such as a verbatim translator or as a cultural broker (Krieger, Agather, Douglass, Reiser, & Petty, ). The self‐perceived role of the interpreter could impact communication in a genetic counseling session.…”
The impact of language interpretation on interactive communication in genetic counseling sessions is not well studied. We sought to determine whether interpretation affects communication in genetic counseling sessions using communication analysis. With a sample of pregnant patients of advanced maternal age, we audiotaped, analyzed, and compared seven Spanish‐speaking patients with limited‐English proficiency to seven English‐speaking patients on length of session, English words spoken, and number of questions asked. An analysis of verbal listening cues, including back‐channels and questions asked was performed to evaluate the level of engagement by both provider and patient. Session length did not differ between groups (p > 0.05), however, English‐speaking sessions involved significantly more words (mean: 4,798 vs. 2,524) exchanged over the course of the conversation than interpreter‐mediated sessions (p < 0.001). The number of back‐channeling responses was significantly greater in English‐speaking compared to Spanish‐speaking sessions. We found the same information was covered, but there was less provider–patient interaction when the session was interpreter‐mediated. The patient asked fewer questions and the genetic counselor spoke in condensed ideas. Overall, our observations suggest diminished levels of interactive communication in interpreter‐mediated sessions. Our work highlights the need for further evaluation in how genetic counselors communicate during interpreter‐mediated sessions.
“…Another related limitation is that we did not interview our interpreters to understand their views concerning their role. Other genetic counseling interpreter studies among Hmong individuals have shown that interpreters can view their roles differently, such as a verbatim translator or as a cultural broker (Krieger, Agather, Douglass, Reiser, & Petty, ). The self‐perceived role of the interpreter could impact communication in a genetic counseling session.…”
The impact of language interpretation on interactive communication in genetic counseling sessions is not well studied. We sought to determine whether interpretation affects communication in genetic counseling sessions using communication analysis. With a sample of pregnant patients of advanced maternal age, we audiotaped, analyzed, and compared seven Spanish‐speaking patients with limited‐English proficiency to seven English‐speaking patients on length of session, English words spoken, and number of questions asked. An analysis of verbal listening cues, including back‐channels and questions asked was performed to evaluate the level of engagement by both provider and patient. Session length did not differ between groups (p > 0.05), however, English‐speaking sessions involved significantly more words (mean: 4,798 vs. 2,524) exchanged over the course of the conversation than interpreter‐mediated sessions (p < 0.001). The number of back‐channeling responses was significantly greater in English‐speaking compared to Spanish‐speaking sessions. We found the same information was covered, but there was less provider–patient interaction when the session was interpreter‐mediated. The patient asked fewer questions and the genetic counselor spoke in condensed ideas. Overall, our observations suggest diminished levels of interactive communication in interpreter‐mediated sessions. Our work highlights the need for further evaluation in how genetic counselors communicate during interpreter‐mediated sessions.
“…Interpreters' survey responses indicated that most had no training in genetics, and that training on basic genetic concepts would enhance their ability to interpret effectively for genetic counseling. Similarly, a recent study on the perspectives of HIs serving Hmong patients in a genetics setting also identified the need for training in genetics and genetic concepts as a way to mitigate the difficulties associated with interpreting (Krieger et al, 2018).…”
Section: Trust In the Relationship Between Interpreters And Genetic Cmentioning
confidence: 99%
“…Despite their critical role in language discordant encounters and cross-cultural patient-provider communication, the voice of HIs is surprisingly absent from the literature (Hudelson, 2005). There is little research in genetic counseling concerning the role of HIs, and it largely addresses interpretation as part of a broader account of genetic services for culturally diverse, LEP patient populations (Hunt & De Voogd, 2007;Krieger, Agather, Douglass, Reiser, & Petty, 2018;Saleh, Barlow-Stewart, Meiser, & Muchamore, 2009). This exploratory study examined the perspectives of both GCs and HIs on CGC sessions conducted with remote (telephone or video) interpreters.…”
Cancer genetic counseling (CGC) combines psychosocial counseling and genetic education provided by genetic counselors to patients and families who have a history of cancer and are considering or have undergone genetic testing for hereditary cancer syndromes. The quantity and complexity of information provided can be challenging for any patient, but is even more so for those with limited English proficiency (LEP). This exploratory study investigated healthcare interpreters' and genetic counselors' perspectives on the role of interpreters in providing care to LEP patients during CGC. Through a survey of 18 interpreters and conventional content analysis of semi-structured interviews with 11 interpreters and 10 GCs at two California public hospitals, we found that: 1) interpreters viewed their role as patient advocate, cultural broker, and emotional support, not simply a conduit; 2) interpreters were challenged by remote interpretation, lack of genetic knowledge, and the emotional content of encounters; 3) interpreters and GCs held conflicting views of the value of counselors' limited Spanish knowledge; and 4) trust, the foundation of the interpreter-provider dyad, was often lacking. The challenges identified here may result in poor healthcare experiences and outcomes for LEP patients. As genomics becomes more widespread and more LEP patients encounter CGC, the role of healthcare interpreters in facilitating effective communication must be further defined in order to facilitate better working relationships between interpreters and genetic counselors, and optimal communication experiences for patients.
“…Semi-structured interview questions for genetic counselors (Table 2) were developed using results from a previously unpublished pilot study done by Krieger, M. et al (2014) that interviewed Hmong medical interpreters about their experiences in medical genetics appointments. The questions were further developed and reviewed for appropriateness with help from a genetic counselor with greater than 30 years' experience, a medical geneticist, and two consultants from the Demographic questions were included in the interview.…”
Section: Instrumentationmentioning
confidence: 99%
“…They found that 70% of the study participants found the kit easy to understand, however the study only included Hmong individuals who could read and speak English. To try to quantify Hmong interpreter experiences in genetics appointments, an internal unpublished University of Wisconsin pilot study interviewed six Hmong interpreters regarding their experiences working with Hmong patients in genetic counseling sessions (Krieger et al 2014). The study found that most of the medical interpreters felt their training did not prepare them for genetics appointment.…”
The Hmong language lacks words for many familiar Western medical genetic concepts which may impact genetic counseling sessions with individuals of Hmong ancestry who have limited English proficiency. To study this interaction, a qualitative, semi-structured interview was designed to address genetic counselors' experiences of genetic counseling sessions working with individuals with Hmong ancestry. Genetic counselors in the three states with the largest population of Hmong individuals (California, Minnesota and Wisconsin) were invited via email to participate in a telephone interview. Eleven counselors' interviews were transcribed and analyzed for emergent themes. Each of the counselors had served Hmong patients in a variety of clinics and possessed counseling experience ranging from approximately one to greater than 20 years. Interviews highlighted strengths and challenges in genetic counseling sessions with Hmong patients with limited English proficiency in each of five categories: 1) relevant training during graduate school, 2) session preparation, 3) content of the counseling session, 4) perception of Hmong culture, and 5) reflections on working with Hmong interpreters. Cultural awareness and education in training programs were highlighted by all genetic counselors as valued components to patient care. All interviewees had worked with professional Hmong medical interpreters, but had different expectations for the interpreter with whom they worked. To help improve genetic services for Hmong individuals in the United States, we offer suggestions to improve some of the challenges mentioned, and recommend further studies to investigate the genetic counselor and interpreter relationship.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.