RESUMO:RESUMO: RESUMO: RESUMO: RESUMO: Com orientação ou simplesmente dimensão argumentativa, a argumentação será sempre parte integrante do discurso em situação. Ela deve por isso ser levada em conta pela AD, a quem compete tanto explorar sua inscrição na materialidade linguageira quanto sua ancoragem social e institucional. A abordagem aqui proposta é exemplificada por intermédio da análise de uma carta de Alfred Dreyfus. Retomando a Retórica Antiga, a qual submete aos desenvolvimentos das ciências da linguagem, a argumentação no discurso opõe-se à argumentação na língua que nega as virtudes do logos. Frente às posições que a este negam formalmente qualquer poder, faz-se importante ressaltar o compartilhamento da fala que está na base tanto das relações humanas como da responsabilidade cidadã.
P P P P PAL AL AL AL ALA A AA AVRAS-VRAS-VRAS-VRAS-VRAS-CHA CHA CHA CHA CHAVE: VE: VE: VE: VE: Análise do discurso; argumentação; finalidade e dimensão argumentativas; argumentação lingüística vs retórica; logos; situação de discurso.
IntroduçãoApesar de a tradução de documentos escolares ser muito frequente na prática da tradução juramentada, há poucas publicações acadêmicas ou comerciais a respeito, o que configura uma relação problemática entre a teoria, a prática e o mundo editorial 1
Este trabalho constitui um produto inicial de um projeto mais abrangente. As fortunas da literatura brasileira traduzida podem ser vistas como correlacionadas – ainda que não exclusivamente condicionadas – às opções tradutórias feitas, conforme constatadas por uma comparação <em>pari passu</em> entre os textos fonte e alvo, à luz dos procedimentos de tradução utilizados. De especial interesse é o tratamento dado aos marcadores lingüísticos da especificidade cultural. Aqui, apresentam-se os resultados preliminares de uma dessas comparações – com base nas traduções francesa e norueguesa de contos extraídos de <em>Sagarana</em>, de Guimarães Rosa – e delineiam-se as próximas etapas a serem percorridas no âmbito do projeto.
This article proposes a contribution, in a sort of hermeneutics of praxis, for an initial understanding of the genre commented translation -little discussed, but very common -in Translation Studies, in the academic environment, more specifi cally, in the context of masters dissertations. To this end, we present examples of two dissertations, the fi rst one, discussing a translation with notes and the second one, a translation with commentary, both from French into Brazilian Portuguese, whose results fi t, in our understanding, in this genre. We will also deal with issues related to some published works and a discussion on the relationship between the academic practice of commented translation and its possible theoretical foundations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.