“…Other markers are more directly related to the referential dimension of languages, concerning different areas, such as ecology (flora, fauna, topography, hydrography, etc. ), material culture (objects and spaces created by man), social culture (social relations of any order) and religious culture (in the terms of Nida, 1945), or, perhaps more precisely, ideology (references to belief systems) (see, e.g., AUBERT, 1998AUBERT, , 2003. All these markers will be called cultural markers here, and we admit, as far as translation and translating is concerned, that they represent, alongside the poetical function of language, the main difficulties both in translating and in thinking about translating.…”