2003
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49084
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) – as versões de sagarana para o francês e para o norueguês

Abstract: Este trabalho constitui um produto inicial de um projeto mais abrangente. As fortunas da literatura brasileira traduzida podem ser vistas como correlacionadas – ainda que não exclusivamente condicionadas – às opções tradutórias feitas, conforme constatadas por uma comparação <em>pari passu</em> entre os textos fonte e alvo, à luz dos procedimentos de tradução utilizados. De especial interesse é o tratamento dado aos marcadores lingüísticos da especificidade cultural. Aqui, apresentam-se os resultad… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
3
0

Year Published

2005
2005
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Other markers are more directly related to the referential dimension of languages, concerning different areas, such as ecology (flora, fauna, topography, hydrography, etc. ), material culture (objects and spaces created by man), social culture (social relations of any order) and religious culture (in the terms of Nida, 1945), or, perhaps more precisely, ideology (references to belief systems) (see, e.g., AUBERT, 1998AUBERT, , 2003. All these markers will be called cultural markers here, and we admit, as far as translation and translating is concerned, that they represent, alongside the poetical function of language, the main difficulties both in translating and in thinking about translating.…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Other markers are more directly related to the referential dimension of languages, concerning different areas, such as ecology (flora, fauna, topography, hydrography, etc. ), material culture (objects and spaces created by man), social culture (social relations of any order) and religious culture (in the terms of Nida, 1945), or, perhaps more precisely, ideology (references to belief systems) (see, e.g., AUBERT, 1998AUBERT, , 2003. All these markers will be called cultural markers here, and we admit, as far as translation and translating is concerned, that they represent, alongside the poetical function of language, the main difficulties both in translating and in thinking about translating.…”
mentioning
confidence: 99%
“…In fact, the cultural vision is established -with greater or lesser methodological rigour-as an anthropological approach; the terminological perspective derives, in part, from lexicological and lexicographic studies 2 Vide, inter alia: Aubert (1998Aubert ( , 2003, Aubert & Zavaglia (2003), Correa (2003, Silva (1992), Taillefer (2004). TradTerm, São Paulo, v. 40, dezembro/2021, p. 11-28 Número Especial -Tradução e Cultura www.revistas.usp.br/tradterm but more fundamentally from an epistemology of basic and applied sciences; the contrastive or comparative point of view embedded in the concept of modalities or technical procedures of translation is rooted in descriptive linguistics and in the structuralist perspective, which adopts, as an axiom, the autonomy of languages and especially language as an object of study.…”
mentioning
confidence: 99%
“…1. Vide, inter alia: Aubert (1998Aubert ( , 2003, Aubert & Zavaglia (2003), Correa (2003), Silva (1992), Taillefer (2004).…”
mentioning
confidence: 99%