2015
DOI: 10.1515/sem-2015-0063
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective

Abstract: In Translation studies, it has long been understood that when translation is integrated into journalism, concepts such as equivalence and authorship become highly problematic. However, there is still no reference to a general method that might explain why news production impacts the very process of translation and affects the translated texts themselves. In this paper, we introduce a new semiotic approach that measures shifts in translated texts by using semiotic modalities and relates these shifts to axiologi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…This may be the case of dubbing or news translation, for instance. These objects are manifested as translations, and their immanent and profound (or necessary) difference must be unsaid, in order for the specific object to function-if one assumes, for instance, that unveiling the recreation process in dubbing spoils the magic of a movie, or that unveiling the transformative pre-editing and post-editing in news translation (Troqe and Fontanille, 2015) could undermine trust in the information source.…”
Section: A Model For Defining the Concept And Practice Of Translationmentioning
confidence: 99%
“…This may be the case of dubbing or news translation, for instance. These objects are manifested as translations, and their immanent and profound (or necessary) difference must be unsaid, in order for the specific object to function-if one assumes, for instance, that unveiling the recreation process in dubbing spoils the magic of a movie, or that unveiling the transformative pre-editing and post-editing in news translation (Troqe and Fontanille, 2015) could undermine trust in the information source.…”
Section: A Model For Defining the Concept And Practice Of Translationmentioning
confidence: 99%