2013
DOI: 10.1075/btl.108.01aix
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Who’s who and what’s what in Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
10
0
3

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(14 citation statements)
references
References 0 publications
1
10
0
3
Order By: Relevance
“…According to Franco Aixelá (2013), it takes at least five years for Western TS publications to receive any citations, in sharp contrast to the 1-2-year rule for Chinese papers. It is reasonable to predict that Chinese TS, with its strong focus on classic authors and their theories, may need much more time to gain any traction.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…According to Franco Aixelá (2013), it takes at least five years for Western TS publications to receive any citations, in sharp contrast to the 1-2-year rule for Chinese papers. It is reasonable to predict that Chinese TS, with its strong focus on classic authors and their theories, may need much more time to gain any traction.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Tal parece que, por ahora los esfuerzos por ahondar en el desarrollo de la disciplina en la región, ya sea desde dentro o desde fuera, se han centrado en el estudio de traducciones específicas o de conjuntos de traducciones (en su mayoría literarias), en la labor de los propios traductores, en la actividad traductora dentro de un país o zona concreta, o en una combinación de varios de los aspectos anteriores y su relación con periodos históricos determinados. Destaca al respecto el trabajo del colectivo HISTAL, de la Universidad de Montreal, enfocado principalmente en el contexto venezolano y de la independencia latinoamericana (Bastin, 1996(Bastin, , 1998a(Bastin, , 1998b(Bastin, , 2003(Bastin, , 2004(Bastin, , 2007(Bastin, , 2008(Bastin, , 2009(Bastin, , 2010Bastin y Castrillón, 2004;Bastin y Díaz, 2004;Bastin, Echeverri, y Campo, 2004, 2013Bastin y Iturriza, 2008;Bastin, Navarro, y Iturriza, 2010;Bastin, Pantin, y Duoara, 2013;Echeverri, 2012;Pérez Arreaza y Bastin, 2011); el de los miembros del grupo de investigación HISTRAD, de la Universidad de Alicante, que han abordado temas relacionados con la traducción de la literatura e historia de la traducción sobre todo centroamericana y peruana (Albaladejo Martínez, 2008;Gapper Morrow, 2008;García Alvero, 2008;Rodríguez Chávez, 2002Valero Cuadra, 2008;Vargas Gómez, 2009Vega Cernuda, 2008a; el del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, centrado en el campo de la interpretación y la comunicación intercultural con especial énfasis en Europa y Latinoamérica (Alonso y Baigorri, 2004Baigorri, , 2007Alonso, Baigorri, y Payàs Puigarnau, 2008;Alonso, Páez, y Samaniego, 2015;Grupo Alfaqueque, 2010;Payàs Puigarnau y...…”
Section: Antecedentesunclassified
“…Un último caso, el único del que se tenga conocimiento que toma en cuenta al ámbito hispanoamericano, aunque no en exclusiva, es aquel que se centra en la investigación en ETI producida en países de habla hispana (Franco Aixelá y Rovira-Esteva, 2017). La lista de trabajos de este tipo, dedicados a estudiar diferentes aspectos de los ETI, no acaba ahí (véanse entre otros Albres y Lacerda, 2013;Doorslaer, 2005;Doorslaer y Gambier, 2015;Franco Aixelá, 2001, 2003a, 2003b, 2010a, 2010b, 2010c, 2013Franco Aixelá y Orero Clavero, 2005;Gao y Chai, 2009;Gile, 2000Gile, , 2005Gile, , 2006Gile, , 2015Grbić, 2007;Grbić y Pöllabauer, 2008c;Martínez-Gómez, 2015;Nasr, 2010;Pöchhacker, 1995aPöchhacker, , 1995bPöchhacker, , 2006Pöllabauer, 2006;Yan et al, 2013;Zhang et al, 2015), pero queda claro que hasta el momento Hispanoamérica y su producción bibliográfica han quedado al margen de tales iniciativas.…”
Section: Antecedentesunclassified
See 1 more Smart Citation
“…In the majority of countries, Translation scholars have academic positions as professors of English, French, German, linguistics, or cultural studies in the respective departments, or in language or Translation schools, but there are few departments of Translation and chairs of TS. And yet, hundreds of academics worldwide devote their research to Translation (Translation with a capital T is used here to refer to both written translation and interpreting), there are dozens of journals specializing in Translation, and thousands of research publications on Translation (more than 44,000 in BITRA in 2010 (http://dti.ua.es/en/bitra); see Franco Aixelá, 2013).…”
Section: Why Scientometrics In Translation Studies? 11 Singular Featmentioning
confidence: 99%