“…Tal parece que, por ahora los esfuerzos por ahondar en el desarrollo de la disciplina en la región, ya sea desde dentro o desde fuera, se han centrado en el estudio de traducciones específicas o de conjuntos de traducciones (en su mayoría literarias), en la labor de los propios traductores, en la actividad traductora dentro de un país o zona concreta, o en una combinación de varios de los aspectos anteriores y su relación con periodos históricos determinados. Destaca al respecto el trabajo del colectivo HISTAL, de la Universidad de Montreal, enfocado principalmente en el contexto venezolano y de la independencia latinoamericana (Bastin, 1996(Bastin, , 1998a(Bastin, , 1998b(Bastin, , 2003(Bastin, , 2004(Bastin, , 2007(Bastin, , 2008(Bastin, , 2009(Bastin, , 2010Bastin y Castrillón, 2004;Bastin y Díaz, 2004;Bastin, Echeverri, y Campo, 2004, 2013Bastin y Iturriza, 2008;Bastin, Navarro, y Iturriza, 2010;Bastin, Pantin, y Duoara, 2013;Echeverri, 2012;Pérez Arreaza y Bastin, 2011); el de los miembros del grupo de investigación HISTRAD, de la Universidad de Alicante, que han abordado temas relacionados con la traducción de la literatura e historia de la traducción sobre todo centroamericana y peruana (Albaladejo Martínez, 2008;Gapper Morrow, 2008;García Alvero, 2008;Rodríguez Chávez, 2002Valero Cuadra, 2008;Vargas Gómez, 2009Vega Cernuda, 2008a; el del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, centrado en el campo de la interpretación y la comunicación intercultural con especial énfasis en Europa y Latinoamérica (Alonso y Baigorri, 2004Baigorri, , 2007Alonso, Baigorri, y Payàs Puigarnau, 2008;Alonso, Páez, y Samaniego, 2015;Grupo Alfaqueque, 2010;Payàs Puigarnau y...…”