2016
DOI: 10.1590/2317-1782/20162013038
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validação do questionário Parent’s Evaluation of Aural/Oral Performance of Children – PEACH em língua portuguesa brasileira

Abstract: RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e validar o questionário Parent’s Evaluation of Aural/Oral Performance of Children para a língua portuguesa brasileira, aplicar o questionário e analisar a interação entre pais/cuidadores e crianças. Métodos Após ser traduzido, retrotraduzido e adaptado, o PEACH foi aplicado a 13 pais ou responsáveis por crianças deficientes auditivas de grau moderado a profundo atendidas no Ambulatório de Audiologia Educacional da instituição. Pediu-se aos pais que preenchessem o diário, re… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
(8 reference statements)
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Although instruments for the clinical assessment of auditory skills in the child population already exist, most protocols available in Portuguese are cross-cultural adaptations (9,10,(12)(13)(14)(15) , and there is no continuity of studies in the literature seeking to analyze its psychometric properties. Thus, there is a need to develop and/or adapt protocols that comply with the recommended methodological rigor.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Although instruments for the clinical assessment of auditory skills in the child population already exist, most protocols available in Portuguese are cross-cultural adaptations (9,10,(12)(13)(14)(15) , and there is no continuity of studies in the literature seeking to analyze its psychometric properties. Thus, there is a need to develop and/or adapt protocols that comply with the recommended methodological rigor.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Other protocols have been translated and adapted to Brazilian Portuguese and used in hearing health services (9,10,(12)(13)(14)(15) . However, the Brazilian FAPI stands out as the most complete tool recently published in Portuguese, since it evaluates seven categories of hearing skills in different listening conditions, relies on information from the family and/or teachers, in addition to considering clinical observations, which allows the speech therapist to draw a very realistic profile of development of the hearing skills of hard of hearing children (9) , which in turn greatly contributes to therapeutic planning and guidance offered to the families of these children.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Outra forma de avaliar o desempenho auditivo dessa população com DA que fazem o uso de AASI são os questionários, que em geral são respondidos por pais e/ou responsáveis (Robbins, Renshaw & Berry, 1991;Castiquini & Bevilacqua, 2000;Purdy et al, 2002;Souza et al, 2011;Levy & Rodrigues-Sato, 2016). No Brasil, entre os principais instrumentos utilizados para mensurar o benefício da amplificação sonora na população pediátrica estão o questionário IT-MAIS -Infant-Toddler Meaningful Auditory Integration Scale (Robbins, Renshaw & Berry, 1991) e o MAIS -Meaningful Auditory Integration Scale (Castiquini & Bevilacqua, 2000), o questionário ABEL -Auditory Behavior in Everyday Life (Purdy et al, 2002;Souza et al, 2011) e a escala PEACH -Parentes' Evaluation Of Aural/Oral Performance of Children (Levy & Rodrigues-Sato, 2016) O questionário ABEL -Auditory Behavior in Everyday Life, foi traduzido e adaptado para o português (Souza et al, 2011), e tem o objetivo de investigar o comportamento auditivo da criança deficiente auditiva, de quatro a 14 anos de idade em seu dia-a-dia e diferentes estudos já foram publicados utilizando tal instrumento (Souza & Martineli, 2014;Almeida et al, 2015;Pardo-Guijarro et al, 2015;Bicas, Guijo & Delgado-Pinhiero, 2017).…”
Section: Introductionunclassified