2012
DOI: 10.5209/rev_clac.2011.v47.39017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Uso impersonal de tú y uno en el habla de Caracas y otras ciudades

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
8

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(18 citation statements)
references
References 4 publications
0
3
0
8
Order By: Relevance
“…The distribution of uno and the impersonal second person singular in different varieties of Spanish seems to reflect similar pragmatic and cultural preferences that could explain the existence of the pessoa constructions in EP. In some varieties of Spanish, like the Andean variety, the impersonal pronoun uno 'one' is preferred over the second person singular (Guirado 2011), whereas in other varieties like Peninsular Spanish uno is gradually becoming obsolete and is being replaced by the second person singular (Cameron 1993;Blanco Canales 2004: 282;Guirado 2011;Posio 2017). The complementary distribution of uno and the second person singular has been correlated with the choice of address forms: those dialects where the second person singular is less common a choice for addressing the interlocutor also show a less frequent use of the second-person singular as an impersonalization strategy (Guirado 2011).…”
Section: Man-impersonals: An Areal Feature Of European Languages?mentioning
confidence: 99%
“…The distribution of uno and the impersonal second person singular in different varieties of Spanish seems to reflect similar pragmatic and cultural preferences that could explain the existence of the pessoa constructions in EP. In some varieties of Spanish, like the Andean variety, the impersonal pronoun uno 'one' is preferred over the second person singular (Guirado 2011), whereas in other varieties like Peninsular Spanish uno is gradually becoming obsolete and is being replaced by the second person singular (Cameron 1993;Blanco Canales 2004: 282;Guirado 2011;Posio 2017). The complementary distribution of uno and the second person singular has been correlated with the choice of address forms: those dialects where the second person singular is less common a choice for addressing the interlocutor also show a less frequent use of the second-person singular as an impersonalization strategy (Guirado 2011).…”
Section: Man-impersonals: An Areal Feature Of European Languages?mentioning
confidence: 99%
“…y las pausas más largas indicando la duración en segundos entre paréntesis. una opción accesible tanto como forma de tratamiento como estrategia de impersonalización para todos los informantes (véase Coveney 2003, Guirado 2011a, 2011b.…”
Section: Datos Empíricosunclassified
“…La expresión de la referencia indefinida, genérica o impersonal así como la referencia "encubierta" al hablante mediante la segunda persona del singular se han estudiado desde varias perspectivas tanto en el español (ver, inter alia, Vila Pujol 1987;Hernánz 1990; Vicente Mateu 1990;Cameron 1993Cameron , 1995Blanco Canales 2004;Barrajón 2005;Hurtado 2009; Kluge 2010Kluge , 2014Guirado 2011aGuirado , 2011bSerrano & Aijón Oliva 2014) como en otras lenguas europeas (ver, por ejemplo, Laberge 1977;Kitagawa & Lehrer 1990;Coveney 2003;Nielsen, Fogtmann & Jensen 2009;Myers & Lampropoulou 2012;De Hoop & Tarenskeen 2015;Gast et al 2015). Los estudios sobre el español se han focalizado en la variación entre el uso impersonal de la segunda persona del singular (llamado tú impersonal en este artículo) y el pronombre indefinido-impersonal uno (ver Cameron 1993, Blanco-Canales 2004, Guirado 2011a, 2011b. Ambas construcciones pueden ocurrir con referencia similar en el mismo turno, como en el ejemplo (1) donde el hablante se refiere a sus propias experiencias como arquitecto joven.…”
Section: Introducción Y Preguntas De Investigaciónunclassified
“…Por un lado, advierten un desplazamiento de las formas uno y se por el impersonal tú en el habla de España (Lorenzo, 1984;Hidalgo Navarro, 1996) y Puerto Rico (Morales, 1995). Por el otro, evidencian un predominio de uno en el habla de los colombianos de Miami y Bogotá (Hurtado, 2012) y de los venezolanos de Caracas (Guirado, 2011a). Como explicación a dichos fenómenos, mencionan el posible efecto del estilo, la ocupación y edad del hablante, las formas pronominales de tratamiento y las situaciones de contacto de lenguas.…”
Section: Lingüística Y Literaturaunclassified