2013
DOI: 10.1007/s11136-013-0572-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study

Abstract: Our study showed that translatability assessment confirmed problematic issues in items previously identified as having poor content validity or poor measurement performance. In general, a translatability assessment offers the possibility for the identification of alternative formulations for translation purposes, modifications of original formulations to optimize subsequent translations efforts, and the early detection and discussion of irrelevant or inappropriate items.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
21
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(22 citation statements)
references
References 7 publications
1
21
0
Order By: Relevance
“…Translatability assessment is a recently developed process aimed at identifying potential translation and adaptation problems in the initial instrument development stage in the source language . Conducting a translatability assessment during the instrument development stage can avert challenges in concept adaptation and equivalency when instruments are later translated for use in global studies.…”
Section: Availability Of Appropriate Study Instrumentsmentioning
confidence: 99%
“…Translatability assessment is a recently developed process aimed at identifying potential translation and adaptation problems in the initial instrument development stage in the source language . Conducting a translatability assessment during the instrument development stage can avert challenges in concept adaptation and equivalency when instruments are later translated for use in global studies.…”
Section: Availability Of Appropriate Study Instrumentsmentioning
confidence: 99%
“…Cognitive interview participants confirmed that the instrument was comprehensive and covered the impacts of migraine that were most relevant to them. Translatability assessments at the time of item generation and subsequent revisions facilitated the development of conceptually equivalent linguistic adaptations for use in global studies . After development of the MFIQ in US English, 20 language versions were developed and tested for use in for 25 countries following methods recommended for ensuring linguistically and culturally valid versions .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The development of instructions, questions, recall period, and response scale was guided by best practices outlined for the development of PRO instruments . Specific language used by participants from the CE interviews was considered during the development process to develop the MFIQ version 0.1.A translatability assessment was conducted to evaluate whether the items can be meaningfully translated to other languages for use in global studies. The aim was to ensure that item wording was suitable for culturally diverse populations and appropriate for harmonized translation into multiple languages and to identify potential issues in source wording.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Quantitative pretesting methods to examine semantic equivalence of translated texts include using various survey techniques, such as the dual language-split half survey (Mallinckrodt & Wang, 2004) and double administration of two language versions (Beck, Bernal, & Froman, 2003). Qualitative approaches to pretesting such as expert assessment (Conway, Acquadro, & Patrick, 2014) and cognitive interviewing (Willis & Miller, 2011) have been recommended to gather insight on sources of nonequivalence. Considerable variations exist in the criteria and combination of methods to establish various forms of equivalence (Acquadro et al, 2008;Epstein, Santo et al, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%