2014
DOI: 10.1111/apt.12942
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Conducting multinational, cross-cultural research in the functional gastrointestinal disorders: issues and recommendations. A Rome Foundation working team report

Abstract: SUMMARY BackgroundCross-cultural, multinational research can advance the field of functional gastrointestinal disorders (FGIDs). Cross-cultural comparative research can make a significant contribution in areas such as epidemiology, genetics, psychosocial modulators, symptom reporting and interpretation, extra-intestinal co-morbidity, diagnosis and treatment, determinants of disease severity, health care utilisation, and health-related quality of life, all issues that can be affected by geographical region, cul… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
42
0
1

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(44 citation statements)
references
References 25 publications
1
42
0
1
Order By: Relevance
“…Translation-validation was conducted according to the Rome Foundation guidelines for new language translations. 21 The process of translation of the Enhanced Asian Rome III questionnaire EAR3Q was translated into each language by 2 independent translators separately (Asian versions 1a and 1b, Figure). Subsequently, the 2 versions were reconciled by another expert wellconversant in the respective language to create a final translated questionnaire (Asian version 2), which was back translated into English by another qualified expert well-conversant in both languages.…”
Section: The Study Protocolmentioning
confidence: 99%
“…Translation-validation was conducted according to the Rome Foundation guidelines for new language translations. 21 The process of translation of the Enhanced Asian Rome III questionnaire EAR3Q was translated into each language by 2 independent translators separately (Asian versions 1a and 1b, Figure). Subsequently, the 2 versions were reconciled by another expert wellconversant in the respective language to create a final translated questionnaire (Asian version 2), which was back translated into English by another qualified expert well-conversant in both languages.…”
Section: The Study Protocolmentioning
confidence: 99%
“…[9][10][11] We believe that the culturally adapted, translated, and validated Bengali questionnaire has wide applicability. For example, this questionnaire may be useful for cross-cultural, multi-national epidemiologic, therapeutic and pathophysiological studies.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The importance of multi-national crosscultural research has been increasingly recognized in the recent years. [9][10][11] Moreover, physicians can use this questionnaire in clinical practice. This will help them to recognize overlap conditions that may have important implications in treatment and prognosis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations