2016
DOI: 10.14393/ll63-v32n1a2016-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos jurídicos: o caso das procurações

Abstract: Este trabalho é parte de um projeto de pesquisa mais amplo que tem por meta investigar os possíveis efeitos da adoção dos sistemas de memórias de tradução na prática do tradutor em formação. De modo específico, o objetivo é analisar o emprego de um sistema de memória (Wordfast Classic) na tradução (inglês/português) de um texto de teor jurídico (procuração) realizada por estudantes do penúltimo ano de graduação em tradução. Com base em um estudo teórico sobre a concepção e o uso de sistemas de memórias em trad… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Esta pesquisa filia-se aos Estudos da Tradução voltados para a CT (HURTADO ALBIR, 2015;PACTE, 2000;. A fim de explorar, no âmbito da subcompetência instrumental, o uso de fontes de pesquisa e recursos tecnológicos, este trabalho tem como base as teorias dos Estudos da Tradução e Novas Tecnologias FISHER, 2010;BANNISTER, 2016;, da Linguística de Corpus (LC) (BERBER SARDINHA, 2004;FINATTO, 2014) e do uso do corpus como material de documentação para a tradução (BERBER SARDINHA, 2002OLOHAN, 2004;TAGNIN, 2003). No âmbito da subcompetência bilíngue, este trabalho baseia-se nas teorias da Terminologia (BARROS, 2004;KRIEGER;FINATTO, 2004).…”
Section: Introductionunclassified
“…Esta pesquisa filia-se aos Estudos da Tradução voltados para a CT (HURTADO ALBIR, 2015;PACTE, 2000;. A fim de explorar, no âmbito da subcompetência instrumental, o uso de fontes de pesquisa e recursos tecnológicos, este trabalho tem como base as teorias dos Estudos da Tradução e Novas Tecnologias FISHER, 2010;BANNISTER, 2016;, da Linguística de Corpus (LC) (BERBER SARDINHA, 2004;FINATTO, 2014) e do uso do corpus como material de documentação para a tradução (BERBER SARDINHA, 2002OLOHAN, 2004;TAGNIN, 2003). No âmbito da subcompetência bilíngue, este trabalho baseia-se nas teorias da Terminologia (BARROS, 2004;KRIEGER;FINATTO, 2004).…”
Section: Introductionunclassified