1989
DOI: 10.1515/iasl.1989.14.1.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

»Übersetzungsfabriken«. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts

Abstract: Norbert Bachleitner "Übersetzungsfabriken". Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit, und jeder muß jetzt dazu wirken, diese Epoche zu beschleunigen. (Eckermann: Gespräche mit Goethe, 31. Januar 1827) wenigen Worten faßt Robert Prutz die vom Publikum bewunderten Vorzüge der übersetzten Autoren zusammen: Unser Publicum liest die Dickens und Thackeray, die Sue und Dumas nicht deshalb, weil … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

1993
1993
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Translators working in teams have been regarded with even more suspicion: if translation was traditionally held to be a derivative, uncreative activity, how much more so if the translator is calling on others for help (see e.g. Bachleitner 1989).…”
Section: Take Down Policymentioning
confidence: 99%
“…Translators working in teams have been regarded with even more suspicion: if translation was traditionally held to be a derivative, uncreative activity, how much more so if the translator is calling on others for help (see e.g. Bachleitner 1989).…”
Section: Take Down Policymentioning
confidence: 99%