Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-3036
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

UAlacant word-level machine translation quality estimation system at WMT 2015

Abstract: This paper describes the Universitat d'Alacant submissions (labelled as UAlacant) for the machine translation quality estimation (MTQE) shared task in WMT 2015, where we participated in the wordlevel MTQE sub-task. The method we used to produce our submissions uses external sources of bilingual information as a black box to spot sub-segment correspondences between a source segment S and the translation hypothesis T produced by a machine translation system. This is done by segmenting both S and T into overlappi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

3
20
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(29 citation statements)
references
References 6 publications
3
20
0
Order By: Relevance
“…The table also includes the results obtained with a binary classifier trained only on the baseline features (baseline), in order to estimate the contribution of the features described in this work on the performance of the system. Incidentally, and in spite of the changes in languages and machine translation systems, the results obtained for word-level MTQE are very similar to those obtained by Esplà-Gomis et al (2015) for the translation from English into Spanish.…”
Section: Binary Classifiersupporting
confidence: 74%
See 1 more Smart Citation
“…The table also includes the results obtained with a binary classifier trained only on the baseline features (baseline), in order to estimate the contribution of the features described in this work on the performance of the system. Incidentally, and in spite of the changes in languages and machine translation systems, the results obtained for word-level MTQE are very similar to those obtained by Esplà-Gomis et al (2015) for the translation from English into Spanish.…”
Section: Binary Classifiersupporting
confidence: 74%
“…dcs.shef.ac.uk/wmt16_files_qe/task2_ en-de_test.tar.gz 6 The list of features can be found in the file features list in the package http://www.quest. dcs.shef.ac.uk/wmt16_files_qe/task2p_ en-de_test.tar.gz 7 The rest of parameters of the classifiers were also kept as in the approach byEsplà-Gomis et al (2015).…”
mentioning
confidence: 99%
“…The method described in this paper is based on previous approaches by the same authors [14,13], which are in turn based on the work by Esplà-Gomis et al [36], in which several online MT systems were used for word-level QE in translation-memory-based computer-aided translation tasks. The objective is for the method to be system-independent and able to use available online bilingual resources for word-level MT QE.…”
Section: Features Based On Black-box Sources Of Bilingual Informationmentioning
confidence: 99%
“…We have used two different kinds of sources of bilingual information: MT, a less informative bilingual resource (M ), and a bilingual concordancer, a more informative resource that provides the number of occurrences of each sub-segment translation (M occ ). We used three MT systems that are freely available on the Internet: Apertium [43], Lucy, 13 and Google Translate. 14 While Google Translate was used for both datasets, Lucy was used only for WMT16 and Apertium for WMT15.…”
Section: Sources Of Bilingual Informationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation