Résumé de l'articleLa présente contribution traite de la faible activité de traduction caractéristique des environnements bilingues. L'analyse porte sur la situation dans la ville de Trieste et ses environs où une minorité slovène substantielle vit depuis des siècles parallèlement à la population romane, principalement italianophone, comme le font divers autres groupes ethniques moins nombreux. Les communautés italienne et slovène ont connu des parcours historiques assez différents et ont été ponctuellement en conflit au sujet de questions d'ordre national, situation compliquée ensuite par les circonstances politiques. Dans une grande mesure, les deux groupes ethniques ont vécu côte à côte en ne portant qu'un intérêt minimal à la production culturelle de l'autre. Cela a également eu un impact sur la traduction littéraire. Jusqu'à une époque récente, les publications dans ce domaine sont restées peu nombreuses et la réception des oeuvres traduites encore plus modeste, et ce, en dépit de la riche littérature tant italienne que slovène provenant de Trieste. Cet article vise à identifier les principaux aspects de cette relation traductionnelle et à en discuter, en prenant en compte les facteurs sociaux, politiques, culturels, littéraires et linguistiques qui la soustendent. Il semble toutefois que la situation ait changé au début des années 1990, quand les asymétries entre les deux groupes ethniques ont commencé à diminuer et quand les culture et langue slovènes ont gagné du terrain en termes d'importance et de reconnaissance, ce qui a, entre autres, ouvert de nouvelles perspectives à la traduction littéraire.
RÉSUMÉLa présente contribution traite de la faible activité de traduction caractéristique des environnements bilingues. L'analyse porte sur la situation dans la ville de Trieste et ses environs où une minorité slovène substantielle vit depuis des siècles parallèlement à la population romane, principalement italianophone, comme le font divers autres groupes ethniques moins nombreux. Les communautés italienne et slovène ont connu des parcours historiques assez différents et ont été ponctuellement en conflit au sujet de questions d'ordre national, situation compliquée ensuite par les circonstances politiques. Dans une grande mesure, les deux groupes ethniques ont vécu côte à côte en ne portant qu'un intérêt minimal à la production culturelle de l'autre. Cela a également eu un impact sur la traduction littéraire. Jusqu'à une époque récente, les publications dans ce domaine sont restées peu nombreuses et la réception des oeuvres traduites encore plus modeste, et ce, en dépit de la riche littérature tant italienne que slovène provenant de Trieste. Cet article vise à identifier les principaux aspects de cette relation traductionnelle et à en discuter, en prenant en compte les facteurs sociaux, politiques, culturels, littéraires et linguistiques qui la sous-tendent. Il semble toutefois que la situation ait changé au début des années 1990, quand les asymétries entre les deux groupes ethniques ont commencé à diminuer e...