2000
DOI: 10.1002/1097-4571(2000)9999:9999<::aid-asi1006>3.3.co;2-r
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translingual alteration of conceptual information in medical translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2002
2002
2006
2006

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 12 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…To construct a parallel corpus, Resnik (1999) used statistical language identification method which was based on character n‐grams to determine the language. According to He (2000), the titles of documents present “micro‐summaries of texts” that contain “the most important focal information in the whole representation” and as “the most concise statement of the content of a document.” In other words, titles function as the condensed summaries of the information and content of the articles. To take the advantage of importance of titles, we use English and Chinese titles as the condensed representation of the English and Chinese documents to construct the bilingual parallel corpus automatically.…”
Section: Problems In Translation Alignmentmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…To construct a parallel corpus, Resnik (1999) used statistical language identification method which was based on character n‐grams to determine the language. According to He (2000), the titles of documents present “micro‐summaries of texts” that contain “the most important focal information in the whole representation” and as “the most concise statement of the content of a document.” In other words, titles function as the condensed summaries of the information and content of the articles. To take the advantage of importance of titles, we use English and Chinese titles as the condensed representation of the English and Chinese documents to construct the bilingual parallel corpus automatically.…”
Section: Problems In Translation Alignmentmentioning
confidence: 99%
“…A lexical item (word) in a title may be a concept in one language (Larson, 1998), where concept is a recognizable unit of meaning in any given language (He, 2000). For a given language, a concept may not only be represented by a word or words, but may also be represented by a morpheme, by an idiomatic expression, by tone, or by word order (He, 2000). A concept represented by a word in one language may be translated into a word, two words, a phrase, or even a sentence in another language.…”
Section: Problems In Translation Alignmentmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Important terms (or concept descriptors) are first extracted from the parallel or comparable corpus automatically using the English term extraction and Chinese term extraction modules. To be more precise, a concept is a recognizable unit of meaning in any given language (He, 2000). A term is a word or expression that has a precise meaning in peculiar to a subject.…”
Section: Automatic Generation Of English/chinese Thesaurusmentioning
confidence: 99%
“…Further evidence for this is provided by studies of the problems of dealing with medical concepts when medical information is translated from one (natural) language to another; see, for example, He [89].…”
Section: World 3; the Health-care Knowledge Basementioning
confidence: 99%