2003
DOI: 10.1002/asi.10259
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws

Abstract: The information available in languages other than English in the World Wide Web is increasing significantly. According to a report from Computer Economics in 1999, 54% of Internet users are English speakers (“English Will Dominate Web for Only Three More Years,” Computer Economics, July 9, 1999, http://www.computereconomics.com/new4/pr/pr990610.html). However, it is predicted that there will be only 60% increase in Internet users among English speakers verses a 150% growth among non‐English speakers for the ne… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
17
0
1

Year Published

2005
2005
2015
2015

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(19 citation statements)
references
References 23 publications
(17 reference statements)
0
17
0
1
Order By: Relevance
“…Ensuite, il y a un intérêt théorique à vérifier des hypothèses quant aux connaissances implicites encodées dans des textes ou des dictionnaires. On trouve bon nombre d'écrits sur le sujet, dont un nombre important sur le chinois (pour n'en nommer que quelques-uns: Foo et al, 2000;Tseng, 2002;Yang et Luk, 2003).…”
Section: Une Problématique Reliée : La Construction Automatique De Thunclassified
“…Ensuite, il y a un intérêt théorique à vérifier des hypothèses quant aux connaissances implicites encodées dans des textes ou des dictionnaires. On trouve bon nombre d'écrits sur le sujet, dont un nombre important sur le chinois (pour n'en nommer que quelques-uns: Foo et al, 2000;Tseng, 2002;Yang et Luk, 2003).…”
Section: Une Problématique Reliée : La Construction Automatique De Thunclassified
“…Yang and Li (2003) tried to construct English-Chinese parallel corpora from the Web sites with monolingual subtree structure. Then, the parallel corpora could be used in automatic generation of English-Chinese thesaurus (Yang & Luk, 2003) as a promising tool for cross-lingual information retrieval. Some work has been done on term translation extraction from comparable texts, such as bilingual newspapers (Fung & Yee, 1998), which are easier to obtain.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Knowledge Map can display employees' ability in an organization and their distribution of practical job experience. Moreover, it also can establish connections among documents (Srinivasan 1996;Xu and Ibrahim 2004;Yang and Luk 2003), increase teaching efficiency (O'Donnell 1993(O'Donnell , 1994, help users to find out information in database more easily (Pyo 2005) and facilitate knowledge transfer (Meziane and Rezgui 2004). The potential application of a Knowledge Map is extensive, including law (Yang and Luk 2003), medical science (Srinivasan 1996), education (Lee and Tserng 2006;O'Donnell 1993O'Donnell , 1994, travel industry (Pyo 2005), information engineering (Yang and Luk 2003) and even civil engineering Tserng 2004, 2006;Lin 2008;Tserng et al 2009).…”
Section: Knowledge Mapmentioning
confidence: 99%
“…Only few specific industries have their particular Knowledge Map, for instance law (Yang and Luk 2003), medical science (Srinivasan 1996) and travel industry (Pyo 2005). There are many issues about KM, which been explored and discussed in related literature in construction industry.…”
Section: Knowledge Mapmentioning
confidence: 99%