2014
DOI: 10.7202/1027479ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia

Abstract: Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(6 citation statements)
references
References 5 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…This may be a tad surprising given the nature of the translated documents. Our findings are, however, consonant with those by Dam and Zethsen (2009); Katan (2009, 2011); Pym, Grin, et al (2012); Djovčoš (2014), Solová (2015), Djovčoš and Šveda (2017) despite differences in geographical location, time, and translator types. Twice as many female sworn translators as males gave positive answers when assessing their work-related happiness (45% of them are 'very happy' or 'happy' in comparison to 23% of men), and the situation is also very similar with EU translators (in the ratio 40.6% to 18.75%).…”
Section: Descriptive Analysis: the Translator's Profilesupporting
confidence: 90%
“…This may be a tad surprising given the nature of the translated documents. Our findings are, however, consonant with those by Dam and Zethsen (2009); Katan (2009, 2011); Pym, Grin, et al (2012); Djovčoš (2014), Solová (2015), Djovčoš and Šveda (2017) despite differences in geographical location, time, and translator types. Twice as many female sworn translators as males gave positive answers when assessing their work-related happiness (45% of them are 'very happy' or 'happy' in comparison to 23% of men), and the situation is also very similar with EU translators (in the ratio 40.6% to 18.75%).…”
Section: Descriptive Analysis: the Translator's Profilesupporting
confidence: 90%
“…Pym et al (2013) also indicated that relatively high numbers of freelance and part-time translators and significant fragmentation of specializations are factors associated with this issue. The study conducted by Djovčoš (2014) also reported that translators tended to lower their rates when they faced competitive pressure. Client demands were noted by several participants; deadlines causing blurring boundaries between work and private life was therefore the theme that was formed.…”
Section: Themesmentioning
confidence: 92%
“…The literature also reports that the translation and interpreting are not regulated in most countries (Drugan, 2017, 126), that is, a language professional can make a living as a translator without holding a degree in translation. For instance, Djovčoš (2014) found no direct relationship between financial compensation and educational background of translators with or without a degree in translation studies (p. 351). It is known that translation and interpreting do not seem to be officially regulated professions in many countries (Drugan, 2017, p. 127;Kafi et al, 2018, p. 95;Uysal, 2020, p. 159), whereas translators sometimes practice their profession in sensitive sectors by collaborating with professionals such as politicians, healthcare providers, lawyers, and so on (Cortabarria, 2015, p. 408;Drugan, 2017 pp.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…At one end of this continuum, Sociological Translator Studies typically involve approaches studying the state of the profession (Choi/Lim 2002;Katan 2009;Pym et al 2012;Djovčoš 2014), professionalisation processes or projects of the translational professions (Sela-Sheffy 2006, 2016aGrbić 2010Grbić , 2014Monzó 2011Monzó [2009; Tyulenev 2014), role of certification and qualifications (Chan 2011(Chan [2009(Chan ], 2013Pym et al 2012Pym et al , 2016 or translators'/interpreters' perceived status (Dam/Zethsen 2008Gentile 2013). These studies either explicitly draw on, or can be linked to, the sociology of professions and professionalisation and two main approaches within it: the trait approach and the process/power approach.…”
Section: Boundaries Within Translation and Translator Studiesmentioning
confidence: 99%