2018
DOI: 10.1007/978-3-319-91241-7_3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(10 citation statements)
references
References 13 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…This intervention is generally referred to as post-editing. Moreover, in a context where translation quality requirements are extremely high (in the case of DGT for example translated texts are often legally binding [4]), even perfect MT suggestions have to be approved by human translators. Measuring the effect of MT thus basically boils down to measuring how humans interact with the MT suggestions, or, phrased differently, to measuring the human effort needed to adapt an MT suggestion to meet the required quality standards.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…This intervention is generally referred to as post-editing. Moreover, in a context where translation quality requirements are extremely high (in the case of DGT for example translated texts are often legally binding [4]), even perfect MT suggestions have to be approved by human translators. Measuring the effect of MT thus basically boils down to measuring how humans interact with the MT suggestions, or, phrased differently, to measuring the human effort needed to adapt an MT suggestion to meet the required quality standards.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…The standard contains 21 translation parameters divided into five categories (source content, requirements for the target, production tasks, environment, and relationships). In addition to the ISO standards, the European Commission's Directorate-General for Translation also sets good standards for translation quality (Drugan et al, 2018), at least for institutional circumstances.…”
Section: Industry Approachesmentioning
confidence: 99%
“…Approximately 1600 in-house translators make the European Commissions' Directorate-General for Translation (DGT) probably the world's largest translation service: In 2016 alone, the DGT received 73,000 translation requests, produced 2.2 million pages, and outsourced more than 650,000 pages to freelancers ( [2], p. 43). With such a high workload, the recent paradigm shift from statistical to neural machine translations, and the strive to maintain extremely high-quality standards, the DGT is constantly adapting to new challenges, such as the creation of clear and consistent guidelines or Texts were taken from different English newspaper articles and translated using the statistical MT system Google Translate (English into Dutch).…”
Section: Background and Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…For human translations, the workflow at the DGT generally foresees a revision by a second person, which has not changed since the arrival of integrated MT systems, which means that the post-edited segments in these translations are automatically reviewed by a second person. The whole DGT workflow complies with the requirements of various standards, e.g., the ISO standard for translation services [3] and the ISO standard for post-editing of machine translation [4].The topic of (machine) translation quality in general has been researched from many different angles, e.g., in publications dealing with translation quality at the European Institutions, see [5][6][7][8], or with translation quality management, particularly at the DGT, e.g., [2]. Furthermore, there are more specialized guidelines for every language department.…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation