2019
DOI: 10.3390/informatics6030041
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing

Abstract: This study aims to analyse how translation experts from the German department of the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) identify and correct different error categories in neural machine translated texts (NMT) and their post-edited versions (NMTPE). The term translation expert encompasses translator, post-editor as well as revisor. Even though we focus on neural machine-translated segments, translator and post-editor are used synonymously because of the combined workflow using CAT-T… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(12 citation statements)
references
References 38 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…However, based on the results of previous research (e.g., Costa et al, 2015;Kafipour & Jahanshahi, 2015) regarding the challenges encountered by MT, the present study aims to investigate the quality of Google MT for the Arabic-English language pair after it was updated in 2017. Evaluating the quality of Google neural machine translation (GNMT) is a relatively new research field that has not yet been explored extensively (Vardaro et al, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, based on the results of previous research (e.g., Costa et al, 2015;Kafipour & Jahanshahi, 2015) regarding the challenges encountered by MT, the present study aims to investigate the quality of Google MT for the Arabic-English language pair after it was updated in 2017. Evaluating the quality of Google neural machine translation (GNMT) is a relatively new research field that has not yet been explored extensively (Vardaro et al, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The second area discusses the challenges translators might face, and the skills they need to learn and acquire with the introduction and the application of MT (Pym, 2013(Pym, , 2019. The third area highlights the efficacy of MT on the quality of translation; that is to say, how MT addresses translation problems on the micro and macro level (Wilks, 2009;Peng, 2018;Vardaro et al 2019). To this latter area, this present research is trying to contribute.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 95%
“…In order for the findings to be reliable, it should be possible to apply an error analysis task consistently by multiple assessors, yielding a high inter-annotator agreement (IAA) [68]. Fine-grained error analysis has been applied to different MT architectures and it is still a common MT quality assessment technique that allows us to identify the strengths and weaknesses of NMT systems, for example, for different domains and language pairs [67,[69][70][71]. To our knowledge, NFR output, or that of similar TM-NMT integration systems, has not been analysed yet in terms of the types of errors it contains.…”
Section: Manual Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%