2014
DOI: 10.1057/jibs.2013.67
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence

Abstract: In this paper, we problematize the way translation has been treated in international business (IB) research. We start by conducting an interpretive content analysis of both qualitative and quantitative cross-language studies published in four core IB journals over the course of a decade. Our analysis shows the dominance of a technicist view of translation associated with the equivalence paradigm. In contrast, we advocate a shift to a more contextualized approach informed by theoretical developments in translat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

4
162
1
3

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 194 publications
(170 citation statements)
references
References 112 publications
(94 reference statements)
4
162
1
3
Order By: Relevance
“…Analyzing the difficulty of translating Western management terms such as ''knowledge sharing'' into Russian, Holden and Michailova (2014) caution against simplistic attempts to replace terms from one tongue with those of another. Following their call, international business researchers have begun to understand translation as a process of interaction across cultures (Brannen and Mughan 2016;Chidlow et al 2014), where meaning may be found in the space between cultures.…”
Section: Culturementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Analyzing the difficulty of translating Western management terms such as ''knowledge sharing'' into Russian, Holden and Michailova (2014) caution against simplistic attempts to replace terms from one tongue with those of another. Following their call, international business researchers have begun to understand translation as a process of interaction across cultures (Brannen and Mughan 2016;Chidlow et al 2014), where meaning may be found in the space between cultures.…”
Section: Culturementioning
confidence: 99%
“…The latter are hitherto underrepresented, as the current research focuses on Finland, Germany, the UK, and the US. This may be one reason why many international business scholars have understood translation as the mere search for ''equivalence'' rather than a process of interaction across cultures (Chidlow et al 2014).…”
Section: Research Settings: Future Directionsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As an example, the granting of favors varies substantially among the Brazilian jeitinho, the Chinese quanxi and the Russian blat, and it is therefore important to examine the similarities and differences in how these ''favors trading'' practices are embedded in opportunity-related processes. In order to do so, scholars will need to design studies and research teams that take into account contextualized sociocultural and sociolinguistic differences in underlying theoretical constructs (e.g., Chidlow, Plakoyiannaki, & Welch, 2014;Kuznetsov & Kuznetsova, 2014).…”
Section: Beyond Categorizationmentioning
confidence: 99%
“…First, the material was reviewed in its original language. At this point we desisted from translating the materials into one language given the problems associated with such 'translations' and the fallacy of achieving some form of exact equivalence (Chidlow, Plakoyiannaki & Welch, 2014;Xian, 2008). No computer-aided software was used; instead a qualitative form of content analysis was conducted (Krippendorff, 2004;Welch et al, 2011), in which the basic unit of analysis was the sentence related by key words grouped as categories to produce a 'cluster'.…”
Section: Data Sourcesmentioning
confidence: 99%