Teaching Translation and Interpreting 1992
DOI: 10.1075/z.56.42pym
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation error analysis and the interface with language teaching

Abstract: If the fear of falling into error introduces an element of distrust into science, which without any scruples of that sort goes to work and actually does know, it is not easy to understand why, conversely, a distrust should not be placed in this very distrust, and why we should not take care lest the fear of error is not just the initial error.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
44
0
13

Year Published

1996
1996
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 143 publications
(88 citation statements)
references
References 0 publications
0
44
0
13
Order By: Relevance
“…Sobre el error de traducción han escrito numerosos autores: Dancette (1989), Gouadec (1981), House 1997, Kupsch-Losereit (1985), Nord (1991), Pym (1992), Kussmaul (1995), Hatim y Mason (1997), entre otros. En este trabajo, examinaremos los errores de lengua y los errores de traducción, dado que se trata de una de las clasificaciones iniciales del error que sigue vigente hoy día, tal como indica Hurtado (2001: 292).…”
Section: Estudios Anteriores Hipótesis Y Metodologíaunclassified
“…Sobre el error de traducción han escrito numerosos autores: Dancette (1989), Gouadec (1981), House 1997, Kupsch-Losereit (1985), Nord (1991), Pym (1992), Kussmaul (1995), Hatim y Mason (1997), entre otros. En este trabajo, examinaremos los errores de lengua y los errores de traducción, dado que se trata de una de las clasificaciones iniciales del error que sigue vigente hoy día, tal como indica Hurtado (2001: 292).…”
Section: Estudios Anteriores Hipótesis Y Metodologíaunclassified
“…En cuanto a la clasificación de los errores de traducción, podemos observar que al alejarse de una perspectiva estrechamente relacionada con la lengua, las reflexiones de las clasificaciones de errores son diversas y funcionales, tales como el binarismo de Pym (1992), que divide los errores entre binarios y no binarios. Los últi-mos ofrecen más posibilidades en una traducción aparte de lo correcto o no correcto (estos serían los binarios).…”
Section: Problemas Y Errores De Traducciónunclassified
“…These include the componential proposals of Beeby (1996: 92), Bell (1991: 41-43), Hansen (1997: 205-207), Hatim and Mason (1997: 205-6), Hurtado Albir (1996aAlbir ( : 34, 1996bAlbir ( : 39, 1999a, Hewson and Martin (1991: 52), Lowe (1987: 53-55), Neubert (2000) and Nord (1991: 161 and1992: 47), which distinguish various TC sub-competencies (linguistic, extra-linguistic, transfer, etc. ); translation skills related to use as proposed by Pym (1992); the distinction between declarative and operative knowledge in translation competence made by Presas (1996); the pragmatic-cooperative model of Risku (1998); the model integrating knowledge and skills of Kiraly (1995); and the inverse TC model suggested by Campbell (1998). Among the componential proposals, we would like to highlight that of PACTE, which seems to us the most complete, including six interrelated TC sub-competencies: communicative competence in two languages, extra-linguistic competence, transfer competence, instrumental competence, psycho-physiological competence and strategic competence.…”
Section: Translation Competence and Its Acquisition: Problems Of Defimentioning
confidence: 99%