2004
DOI: 10.7202/008022ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Measuring Translation Competence Acquisition

Abstract: Volume 47, numéro 3, septembre 2002 URI : id.erudit.org/iderudit/008022ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
52
0
2

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 73 publications
(65 citation statements)
references
References 44 publications
0
52
0
2
Order By: Relevance
“…Most of the interviewees described competence as a series of elements and abilities that translator should possess in order to be a proficient one, which seems to be a paraphrase of Hurtado's (2002) definition (mentioned in the background). For instance, they referred to choosing proper equivalence that helps the reader not to be confused and leads to fluency of the text.…”
Section: Translator's Competencementioning
confidence: 99%
“…Most of the interviewees described competence as a series of elements and abilities that translator should possess in order to be a proficient one, which seems to be a paraphrase of Hurtado's (2002) definition (mentioned in the background). For instance, they referred to choosing proper equivalence that helps the reader not to be confused and leads to fluency of the text.…”
Section: Translator's Competencementioning
confidence: 99%
“…These range from traditional three-part competence models that distinguish a source-language processing component, a target-language processing component, and a strategic component of some kind, such as those of Bell (1991), Cao (1996), Hatim and Mason (1997) and Nord (2005), through to complex models involving 48 separate skills and knowledge types grouped into six "competences" (EMT 2009). The differing conceptualizations, definitions and levels of specification of these models, as well as their proliferation, have been commented on by Orozco and Hurtado Albir (2002), Pym (2003), Arango-Keeth and Koby (2003), Way (2008) and Angelleli (2009). The lack of empirical study devoted to these models has been noted by Waddington (2001) and bemoaned by PACTE (2008), who, together with Campbell (1991), have begun to make some inroads in this regard by producing hard data on the relations between certain components of their own models.…”
Section: Translation Competence and Translation At Inter-governmentalmentioning
confidence: 99%
“…Traditional education framework in the form of knowledge, abilities and skills should be revised taking into account the importance of the competence approach, which reflects the needs of society in training not only a knowledgeable specialist, but a professional, able to apply his or her knowledge efficiently [23]. This paradigm of education is influenced by tight labor market, which is characterized by fierce competition, resulting in the need of professional training a versatile individual with a set of hard and soft skills meeting the requirements of the changing environment.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%