2015
DOI: 10.5209/rev_estr.2015.v5.49411
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

Abstract: RESUMENEl objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi 1 (1945-). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elemen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 5 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?