The Oxford Handbook of Translation and Social Practices 2020
DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation at International Organizations

Abstract:

This chapter explores how the legal functions of international organizations condition the scope and properties of translation-mediated multilingualism as implemented in three representative settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. To this end, a multimethod interdisciplinary approach is applied encompassing various analyses of institutional text corpora, legal instruments, language policy documents and interviews with translation service managers. The data obtained… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
(13 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…Around 90% of this workload is dealt with at UNOG and the Headquarters. Nine out of ten documents are originally drafted in English, thus confirming the prevalence of this language as a lingua franca at the UN (Cao and Zhao 2008;Prieto Ramos 2020). Translators deal with a wide range of subjects and textual genres.…”
Section: The Translation Of Culture-bound Legal Terms In Un Treaty Body Documentsmentioning
confidence: 85%
“…Around 90% of this workload is dealt with at UNOG and the Headquarters. Nine out of ten documents are originally drafted in English, thus confirming the prevalence of this language as a lingua franca at the UN (Cao and Zhao 2008;Prieto Ramos 2020). Translators deal with a wide range of subjects and textual genres.…”
Section: The Translation Of Culture-bound Legal Terms In Un Treaty Body Documentsmentioning
confidence: 85%
“…In the case of new concepts emerging from international relations, the process of terminology standardization is normally led by the language of negotiation and original texts (i.e., English in most instances) (e.g., Drohla, 2008;Prieto Ramos, 2020). In confronting the importation of such terms into various target languages, translators play a crucial role as agents of terminological innovation and harmonization, especially in areas where the institutions are considered authoritative references (Prieto Ramos & Morales Moreno, 2019).…”
Section: Managing Legal Terminology and Phraseology In International mentioning
confidence: 99%