2020
DOI: 10.1080/0907676x.2021.1849940
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(3 citation statements)
references
References 24 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Sin embargo, tal y como apuntaba Cao (2007) en su momento, o Enberg más recientemente (2020), dichos debates han de referirse por fuerza a la traducción entendida como una equivalencia conceptual directa o unívoca. La realidad, por contra, nos muestra que la traducción jurídica es, de facto, posible; y la naturaleza multilingüe de las instituciones internacionales y supranacionales son prueba de ello, al igual que la transposición efectiva de normativa internacional en ordenamientos jurídicos nacionales o la convergencia hacia conceptos globales, compartidos, en el comercio y las operaciones internacionales (Prieto, 2021).…”
Section: ¿Traducción Jurídica Automática?unclassified
“…Sin embargo, tal y como apuntaba Cao (2007) en su momento, o Enberg más recientemente (2020), dichos debates han de referirse por fuerza a la traducción entendida como una equivalencia conceptual directa o unívoca. La realidad, por contra, nos muestra que la traducción jurídica es, de facto, posible; y la naturaleza multilingüe de las instituciones internacionales y supranacionales son prueba de ello, al igual que la transposición efectiva de normativa internacional en ordenamientos jurídicos nacionales o la convergencia hacia conceptos globales, compartidos, en el comercio y las operaciones internacionales (Prieto, 2021).…”
Section: ¿Traducción Jurídica Automática?unclassified
“…Terminology is indispensable to science [ 5 ], expressing connotations of a theory [ 6 ] and manifesting essential features [ 7 ]. Especially, legal terms, which are tied to the legal system [ 8 ], provide multiple ways of structuring abstract legal knowledge across traditions and culture-bound singularity [ 9 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Scholars have made abundant research on equivalent translation in law. Vîlceanu Titela and Tanciu Maria Georgiana Stoenică study on linguistic and cultural mediation in legal translation [ 19 ]; Fernando Prieto Ramos gives an an empirical cross-genre study on why terminology is a difficulty in international legal document translation [ 20 ], and further researches on translating legal terminology and phraseology between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization [ 7 ]; De Laforcade Agata analyzes linguistics difficulties in harmonisation of European Union Law under the example of Directives on Procedural Guaranties in Criminal Matters [ 21 ]; Zhang Falian builds the ethical theory of legal translation technology [ 22 ] and calls on the cultural confidence in the C-E translation of Chinese Civil Code to accurately contribute to transferring and publicizing the legal culture [ 23 ]; Zhao and Xue explore conceptual transplantation and equivalent interpretation in legal translation with terms of Chinese Civil Code [ 17 ]; Qu analyzes the principles of Chinese legislative text translation based on the English version of Chinese Civil Code [ 24 ] and puts forward the principle of equal authenticity different from the principle of equivalence [ 25 ]; Wu explores translation norms and strategies in legal terms in light of digital humanities [ 26 ]. Other scholars also pay attention to translation practice under EU legal terminology database [ 27 , 28 ] and the properness of translation community [ 29 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%