Se han creado numerosos instrumentos estandarizados para evaluar el estado de salud y la eficacia de los tratamientos. Sin embargo, la mayoría de ellos han sido desarrollados y validados en la lengua inglesa. En la literatura se recomienda la utilización de escalas y cuestionarios estandarizados cuyos resultados puedan ser comparados internacionalmente. Las diferencias culturales no permiten hacer una simple traducción de estos instrumentos. En este artículo se resumen normas sistematizadas para la adaptación cultural de instrumentos utilizados en salud ocupacional, derivadas de investigaciones especializadas.Adaptación cultural, traducción, salud ocupacional.
RESUMENExisten importantes cuestionarios y escalas muy utilizados en salud ocupacional para evaluar el estado de salud, la capacidad funcional, la localización e intensidad del dolor, la calidad de vida y los aspectos psicosociales de pacientes con diversas enfermedades (1-5). Esos instrumentos se han utilizado en investigaciones en la práctica clínica para evaluar la eficacia de tratamientos o intervenciones, en la evaluación de los servicios de salud y en programas de salud pública. Sin embargo, la mayoría de ellos han sido desarrollados y validados en la lengua inglesa. En la literatura se recomienda adaptar escalas y cuestionarios ya validados, argumentando que eso reduce los costos y facilita el intercambio de información entre la comunidad científica (6, 7).La adaptación de un instrumento a otro idioma es un proceso complejo. Debido a las diferencias culturales, no se puede realizar una simple traducción. Según Guillemin (6), en el proceso de adaptación a otra lengua se deben considerar de forma distinta la cultura y el país implicados, teniendo en cuenta el idioma, el contexto cultural y el estilo de vida. Este punto debe ser considerado principalmente en las poblaciones hispánicas que viven en otros países, como los Estados Unidos, y que, aun teniendo el mismo idioma, poseen dialectos propios que necesitan ser tomados en consideración (8).Dentro de un nuevo contexto de las ciencias humanas y biológicas, Patrick et al. (9) reflexionan que es esencial entender en qué medida los valores relacionados con el estado de salud son similares en diferentes culturas y grupos sociales. Así, para adaptar un instrumento a otro idioma deben tenerse en cuenta aspectos técnicos, lingüísticos y semánticos (10). Para asegurar la adaptación cultural de los instrumentos de una forma metodológicamente correcta, en la literatura internacional se han propuesto normas sistematizadas que resumimos en este artículo.
PROCEDIMIENTO METODOLÓGICO DE ADAPTACIÓN CULTURALNumerosos investigadores han realizado adaptaciones de complejos e importantes instrumentos (11-15). Muchos países han desarrollado o adaptado escalas y cuestionarios a través de proyectos cooperativos multicéntricos, utilizando protocolos metodológicos sistematizados (15-16). La tendencia actual es estandarizar normas internacionales para asegurar la calidad de los instrumentos adaptados. En el presente estudio se...