2011
DOI: 10.7202/1003508ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish

Abstract: RÉSUMÉLe présent article fait état d'une analyse de la traduction espagnole du roman The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de l'auteur dominico-américain Junot Díaz. Nous examinerons comment la traduction de l'auteure cubaine Achy Obejas affecte la situation narrative, et notamment la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire. Dans le texte source, cette relation de solidarité s'établit par plusieurs formes d'hétéroglossie intra-et interlinguistique, qui déterminent la voix du narrateur comme u… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(2 citation statements)
references
References 16 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…While Grushin has explicitly expressed her intention to 'foreignize' the 22. See, for example, Boyden and Goethals (2011), Grutman (2006), Meylaerts (2006), andStratford (2008).…”
Section: Translingual Texts and Translation Theorymentioning
confidence: 99%
“…While Grushin has explicitly expressed her intention to 'foreignize' the 22. See, for example, Boyden and Goethals (2011), Grutman (2006), Meylaerts (2006), andStratford (2008).…”
Section: Translingual Texts and Translation Theorymentioning
confidence: 99%
“…Heterolingual texts defy translatability, especially when "the new target language is none other than the heterolingual source imitated by the source text" (Sternberg 1981, p. 239). A few authors have dealt with the challenges of heterolingualism in translating literature, addressing issues such as narrative control and voice (Suchet 2013(Suchet , 2014, cultural world view and allegiance of implied reader and author/translator with the characters' and narrator's representations (Klinger 2015;Vale de Gato 2018), or the description of the most common occurrences of code-switching or translational mimesis and strategies to translate them in turn (Stratford 2008;Vizcaíno 2008;Bradford 2009;Boyden and Goethals 2011). My own research on heterolingualism has dealt mostly with translating back to the target a language that in the source text functions as a code for heritage or origin, as in the case of Portuguese-American immigrant and diasporic literature, written in English and rendered in Portuguese (Vale de Gato 2013.…”
Section: Research Approaches and Key Findingsmentioning
confidence: 99%