2008
DOI: 10.1075/babel.54.1.02kha
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating the invisible in the Qur'an

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2008
2008
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…study the linguistic material in 355 shop signs in Irbid (a city in north Jordan) to see the use of foreign elements in these signs. Al-Kharabsheh et al (2008) investigate orthographic translation errors and problems in shop signs in the Jordanian public commercial environment. Trumper-Hecht (2009) investigates the linguistic landscape of Upper Nazareth, Israel, to show how the LL can be a site where identity is constructed by the two groups in the city and the "language battle" between Arabic and Hebrew which reflects the overall tension in Jewish-Arab relations.…”
Section: Narrative Ethnography and New Literacy Studiesmentioning
confidence: 99%
“…study the linguistic material in 355 shop signs in Irbid (a city in north Jordan) to see the use of foreign elements in these signs. Al-Kharabsheh et al (2008) investigate orthographic translation errors and problems in shop signs in the Jordanian public commercial environment. Trumper-Hecht (2009) investigates the linguistic landscape of Upper Nazareth, Israel, to show how the LL can be a site where identity is constructed by the two groups in the city and the "language battle" between Arabic and Hebrew which reflects the overall tension in Jewish-Arab relations.…”
Section: Narrative Ethnography and New Literacy Studiesmentioning
confidence: 99%
“…In light of the relativist view adopted on the Islamic soil, it is quite noticeable that most of the existing English translations of the Qur'an seem to have focused on rendering the basic message to the TL, but without capturing the peculiarities and prototypical features and nuances of the Qur'anic discourse (Ali, Alsaleh, Munif and Sharifah 2012;Aldahesh 2014;Zubair and Mudassar 2015;Al-Kharabsheh 2008). To this effect, Abdelwali (2007, 157) contends that "the versatility of the Qur'anic lexemes and styles were not captured in most of the English versions of the Qur'an."…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Another problem of translation, which is related to the connotative meaning, results from the semantically invisible meanings. Al-Kharabsheh and Al-Azzam (2008) postulate that Quranic lexemes have visible meanings, which are mistakenly deemed to be the intended ones; and invisible meanings, which are the really intended ones. Semantically invisible elements, according to Al-Kharabsheh and Al-Azzam (2008) have two meanings; surface (i.e.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%