The purpose of this study was to evaluate the translation industry in Saudi Arabia in order to identify the professional contexts for which universities should be preparing translators. Following a review of the current state of the industry, the article examines the types of translation organizations found in the country and investigates the demands of today’s translation market in Saudi Arabia. The most striking finding was that there is a huge gap between academic training and the requirements of the Saudi translation market. This study provides new beneficial insights for improving university translator-training programmes. It is suggested that the training programmes need to be constructed specifically to meet the demands of the Saudi translation market
It is noticed that some English translations of Chinese public notices are “unfailthful” especially in terms of the linguistic expressions.This article attempts to investigage those English translations and compare them with the source texts via the Appraisal theory. The research questions are as follows: 1) What is the source text producer’s appraisal? 2) What is the translator’s appraisal? And how is the translator’s appraisal reflected in the target texts? 3) What are the differences between the source text producer’s appraisal and the translator’s appraisal? 4) What are the possible reasons for the translator to choose his/her appraisal and produce “unfaithful” translations? In order to anwer these questions, five Chinese public notices and their English translations which were mainly collected in Hong Kong and Macao are investigated in the present study. The source and target texts are analyzed with the Appraisal theory and then compared to find out their respective appraisal. The findings show that for both Attitude and Engagement parts, the appraisal between source texts and target texts is rather different. Some possible motivations are then explored. It is believed that socio-cultural environment is one of the most important factors influencing translators’ decision making in translating public notices. Besides, text types and linguistic conventions also contribute to the “unfaithful” phenomenon.
The challenges of legal translation between English and Arabic are not sufficiently investigated despite the impact such challenges can have on the translation product. There is a huge volume of translation between English and Arabic for legal texts such as contracts of various types, wills, articles of association, lawsuits, to name but a few. Notwithstanding the pitfalls of translation between English and Arabic in general, translating legal texts poses certain challenges of critical implications. Such challenges can be attributed to the difference in the structure of the legal texts, types of legal texts, and, most importantly, the difference in the legal system between the Arab countries on the one hand and the English-speaking countries on the other. The present paper aims to discuss the lack of uniformity in legal translation, differences within the same legal system and the translator’s lack of familiarity with legal terms. It also aims to highlight certain challenges such as the contextual meaning and connotative meaning.
This study traces and identifies the psychological crisis of the veteran, old hand poet, Suhaym, the slave of Bani Al-Hashaas as exposed through his poems. This personality disorder results basically from the poet's inability to socialize and merge into his local society which denies him both his masculinity and recognition as a poet. The study also deals with the repercussions of the poet's psychosis which reduces him to sadism, narcissism, and perversion. As a result, the poet is resolved to get revenge on the tribe through tarnishing the chastity of its women and depicting sexual savagery towards them in his poems. The study results find that these poems are nothing but mere delusions and Suhaym has to pay the price eventually by being burned to death.
The paper explores the notions of selfhood and the state of fragmentation as a way of exposing human paradoxes. This selfhood is revealed to be essentially fragmented. The complexities of actual self-experience in the modernist period have fragmented and fractured Man, who is overwhelmed with a sense of nothingness, non-connectiveness, and disengagement. This condition is what Samuel Becket tries to convey in Murphy (2000). The aim of this paper is to study the layers of self that are operating in the novel through Murphy’s fragmented social and inner selves. Beckett parodies the traditional artistic and novelistic interest in human action. His novel, Murphy, undermines the characters’ actions, and its language exposes the essential absurdity of its social subject. The construction of the self is seen in terms of the language used, the descriptive judgment of which is ultimately rendered meaningless.The disconnection between the mental and physical realms leads eventually to the creation of the isolated and alienated self
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.