2012
DOI: 10.1080/14781700.2012.628809
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating geographies: TheNavigatio Sancti Brendaniand its Venetian translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…"Assim como a fronteirização [bordering] não diz respeito somente à demarcação de terras, aqui tradução não versa apenas sobre 'linguagem'", assinala Sakai (Sakai, 2009: 71). Portanto, mais que transcrever palavras de um idioma para outro, o tradutor, essa espécie sui generis de migrante, encarna a condição de agente social deslocando oucomplexificando o processo -"translocando" (Bandia, 2014) visões de mundo (Schulte, 1992;Italiano, 2012;Venuti 2013) a ponto de criar um espaço "de encontro mental onde barreiras de linguagem e cultura se entrecruzam" (Rupke. 2000: 209) de modo bastante original (o in-between de Bhabha?…”
Section: Um Olhar Desde O Brasilunclassified
“…"Assim como a fronteirização [bordering] não diz respeito somente à demarcação de terras, aqui tradução não versa apenas sobre 'linguagem'", assinala Sakai (Sakai, 2009: 71). Portanto, mais que transcrever palavras de um idioma para outro, o tradutor, essa espécie sui generis de migrante, encarna a condição de agente social deslocando oucomplexificando o processo -"translocando" (Bandia, 2014) visões de mundo (Schulte, 1992;Italiano, 2012;Venuti 2013) a ponto de criar um espaço "de encontro mental onde barreiras de linguagem e cultura se entrecruzam" (Rupke. 2000: 209) de modo bastante original (o in-between de Bhabha?…”
Section: Um Olhar Desde O Brasilunclassified
“…having elements of the experiential, not simply moving from one point to another. Navigatio Sancti Brendani Abbatis (The Voyage of Saint Brendan the Abbot), for example, is a collection of mediaeval stories and adventures of a travelling Irish monk [16]. However, as our knowledge of the world has become ever more detailed, the way we see navigation and how we navigate ourselves has become more rigid.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is worth noting that translation studies have often resorted to the geographical expertise that arose mainly from the spatial turn (Bachmann-Medick, 2016) to study the theoretical role of the space in understanding translations; to analyze how translations can affect the imaginary of places; to understand the ideological dimension of translating in times of war, and to understand the movement of translations into a globalized world. The result of this fusion are concepts such as "paradigm of space", "translating geographies", "geographies of translation" (Italiano, 2012(Italiano, , 2016, "translational spaces" (Bachmann-Medick, 2009), "translation zone", "Balkan Babel" (Apter, 2006), and "new geography of translation" (Cronin, 2003).…”
mentioning
confidence: 99%