2021
DOI: 10.4000/terrabrasilis.8000
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Políticas e geopolíticas de tradução. Circulação multilíngue do conhecimento e histórias transnacionais da geografia. Perspectivas brasileiras

Abstract: Este documento foi criado de forma automática no dia 9 setembro 2021. © Rede Brasileira de História da Geografia e Geografia HistóricaPolíticas e geopolíticas de tradução. Circulação multilíngue do conhecimento ...

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…"help forge space for alternative languages, content, methods of interpretation and scholarly practices" 5. For exceptions, see Border as Method (Mezzadra and Neilson, 2013) and Ribeiro (2021); and references in Zhao (2020). Although not within geography per se, Evren Savcı's recent Queer in Translation (2021) marks a brilliant extension of Sakai's arguments.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…"help forge space for alternative languages, content, methods of interpretation and scholarly practices" 5. For exceptions, see Border as Method (Mezzadra and Neilson, 2013) and Ribeiro (2021); and references in Zhao (2020). Although not within geography per se, Evren Savcı's recent Queer in Translation (2021) marks a brilliant extension of Sakai's arguments.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
“…The labor of this work falls primarily either on researchers who speak/write English as a language other than their first or those (like ourselves) whose research takes place primarily in languages other than English. Interestingly, "smaller" journals such as Terra Brasilis (Davies, 2021;Péaud, 2021;Ribeiro, 2021), ACME (Husseini De Araújo and Germes, 2016;Feliciantonio et al, 2023), the Journal of Latin American Geography (Gaffney et al, 2016), and Geographica Helvetica (e.g., Korf et al, 2022) provide important models for pluralizing geographers' linguistic practices (see also Müller, 2021Müller, : 1458.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In this sense, revealing anecdotes are told by the issue’s editors about the problems existing, potentially everywhere, with small-minded academic chauvinisms. Ribeiro recounts the Brazilian story of a student who was blamed by his university professor because he had dared to read a paper in English, which was unbelievably considered as ‘snobbism’ and ostentation of a class privilege (Ribeiro, 2021a), while Péaud tells how, still around 2000, a French anthological translation of texts by Anglophone geographers was anathemised by certain tenants of French geography fearing to be culturally colonized by the wretched Anglo-Saxons (Péaud, 2021). The editors’ conclusion, that I strongly support, is that translation and multilingualism can be the two sides of the same medal provided that one understands them as tools to build cosmopolitanism and transcultural dialogue.…”
Section: Fostering Translations and Multilingualismmentioning
confidence: 99%