2019
DOI: 10.47476/jat.v2i2.96
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Code-Switching on the Screen

Abstract: This paper outlines the complexity of accounting for multilingual audiovisual films for the purpose of their translation. In particular it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching in feature films, with particular attention to Spanglish, given that language and its interlinguistic barriers towards interpersonal communication is one of the main themes of the film. The paper distinguishes different types of language shifts (alternat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(8 citation statements)
references
References 19 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…When performing the analysis we have noted that both in the original film and in the one subtitled in Romanian, the sentences presented in Spanish are not translated: As Example 17 shows, in the original film as well as in the Romanian version, subtitlers have chosen to omit all spoken phrases in Spanish, without adding any explanation. Further studies should confirm whether the omission of what is called third language (Corrius 2008) is a recurring fact, or only occurs with Romanesque languages.…”
Section: Omission Of Another Foreign Languagementioning
confidence: 98%
“…When performing the analysis we have noted that both in the original film and in the one subtitled in Romanian, the sentences presented in Spanish are not translated: As Example 17 shows, in the original film as well as in the Romanian version, subtitlers have chosen to omit all spoken phrases in Spanish, without adding any explanation. Further studies should confirm whether the omission of what is called third language (Corrius 2008) is a recurring fact, or only occurs with Romanesque languages.…”
Section: Omission Of Another Foreign Languagementioning
confidence: 98%
“…Code-switching is the linguistic mechanism by which speakers with knowledge of several languages alternate the use of these languages in the development of discourse (Poplack 2001;Corrius and Zabalbeascoa 2019). As shown in Figure 7, among the solutions that can be applied to the translation of code-switching, two choices can be made by the translator: the discourse can be preserved in two or more languages by repeating the L3 or replacing it with a different L3, cases T1 and T2.…”
Section: Code-switching or Alternation Between Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Many kinds of research related to multilingual film translation have been conducted. There have been many studies only focused on the analysis of code-switching translations (Corrius & Zabalbeascoa, 2019;Tuomisto, 2021;Emelyanova, 2019;Shen, 2019). Furthermore, studies related to multilingual translation have analyzed the use of code mixing (Dweikat, 2017;Poudel, 2019).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%