2003
DOI: 10.1046/j.0283-9318.2003.00236.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating and validating the Finnish version of the Manchester Clinical Supervision Scale

Abstract: Evaluation research provides new perspectives for clinical supervision (CS), and international collaboration offers advantages to develop valid instruments for this purpose. Besides translation, an instrument developed and tested in another culture requires systematic validation. The study focuses on the translation process of the Manchester Clinical Supervision Scale for testing in Finland carried out collaboratively between the Universities of Tampere and Manchester. The instrument is a 45-item questionnaire… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
31
0
1

Year Published

2006
2006
2024
2024

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(35 citation statements)
references
References 18 publications
3
31
0
1
Order By: Relevance
“…We followed the suggestions of Hyrkas et al . () in this regard. The short form of Ryff's PWB Scales (Ryff ) was translated from English to Mandarin, with Ryff's permission.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 84%
“…We followed the suggestions of Hyrkas et al . () in this regard. The short form of Ryff's PWB Scales (Ryff ) was translated from English to Mandarin, with Ryff's permission.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 84%
“…Straipsnio autoriai instrumentą išvertė į lietuvių kalbą pagal "Dvigubo vertimo su vienos kalbos testu" metodą (14). Skalės vidiniam pastovumui įvertinti apskaičiuotas Cronbach a koeficientas, kuris rodo visų skalės klausimų vidinį pastovumą (15)(16)(17). "Šeimų poreikių NITS vertinimo instrumento" Cronbach a koeficientas -0,94.…”
Section: Tyrimo Medžiaga Ir Metodaiunclassified
“…The translation of questionnaires is of the utmost importance for cross‐cultural research questions, especially when studying groups whose first language is not English. Several researchers have been involved in the process of developing and validating an instrument for application in a language other than English (Benzein & Berg 2003, Hyrkäs et al. 2003).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%