2014
DOI: 10.5007/2175-7968.2014v3nespp262
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global

Abstract: Resumo: O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes tomados pelos Estudos de Tradução em sua íntima relação com os Estudos Literários. Partindo de estudos das últimas décadas, que têm mostrado que a tradução não é apenas um processo interlingual, mas fundamentalmente, uma atividade intercultural, procura levantar elementos para a compreensão de como a negritude -ou "o sujeito negro" -se traduz em diferentes contextos e espaços geográ-ficos. Nos espaços lu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Assim, os "Estudos da Tradutora" (CHESTERMAN, 2014) são um assunto também relevante para a análise de raça na tradução. Pensando nisso, conforme Salgueiro (2014), essa construção social do Outro, sendo esse Outro o ser negra, acaba por influenciar a escrita do texto traduzido. Assim, se há um personagem cujo inglês falado é o Black English, por exemplo, as tradutoras em geral comumente escolhem traduzir esse inglês para um português que não representa a norma culta, mas uma forma "incorreta", não condizente com a gramática normativa da língua.…”
Section: O Aprendizado Sobre Raça Com Vistas a Uma Tradução éTicaunclassified
“…Assim, os "Estudos da Tradutora" (CHESTERMAN, 2014) são um assunto também relevante para a análise de raça na tradução. Pensando nisso, conforme Salgueiro (2014), essa construção social do Outro, sendo esse Outro o ser negra, acaba por influenciar a escrita do texto traduzido. Assim, se há um personagem cujo inglês falado é o Black English, por exemplo, as tradutoras em geral comumente escolhem traduzir esse inglês para um português que não representa a norma culta, mas uma forma "incorreta", não condizente com a gramática normativa da língua.…”
Section: O Aprendizado Sobre Raça Com Vistas a Uma Tradução éTicaunclassified